Traduzir uma Página

From KDE TechBase
Revision as of 00:23, 1 April 2012 by Aracele (talk | contribs) (Created page with "Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o origina...")

Ferramentas Disponíveis

Fluxo de Trabalho

  • Solicite adição ao grupo de tradutores:
    • Clique em Obter uma conta de tradutor na barra lateral
    • Clique no ícone Editar e digite seu nome de usuário, o idioma que deseja traduzir e se você pretende traduzir off-line
    • Use Salvar página para salvar as informações
  • Quando o seu usuário for adicionado ao grupo (você deve receber uma notificação), clique em Começar Tradução na barra lateral
  • Digite o idioma que deseja traduzir em Código de língua e clique em Vai
noframe
noframe
Inserindo en (inglês) como o código do idioma não serão exibidas quaisquer mensagens não traduzidas já que todo o conteúdo original está escrito em inglês
Nota


  • Clique sobre a página que você deseja traduzir na lista
  • Na página Traduzir defina Ver todas as mensagens não traduzidas na primeira lista suspensa
  • Verifique se o código do idioma correto está sendo mostrado
  • Na seção Navegação, clique sobre o link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
  • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
  • Clique em Salvar e abrir próxima para continuar com a próxima mensagem ou Salvar página para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar.
Aviso
Não crie uma página localizada variante manualmente (digitando pagename/langcode e tentando traduzir a original). Isso atrapalhará o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.


Sugestões e Dicas

Instruções de exibição de imagem

Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

Declarações de categoria

Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em Translation Help Needed. Por favor, peça ajuda se precisar.

Links para outras páginas no TechBase

Estes assumem a forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.

Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.

Links to external sites

These take the form [http://example.com link text]. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

Links in the Sidebar

Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Info-boxes

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser...

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See