Translate

Jump to: navigation, search
Settings

Information about the group Translation of the wiki page Typographical Guidelines.
Typographical GuidelinesCurrent message text
...delines/Page display title/pt-brGuias Tipográficos
...Typographical Guidelines/1/pt-br"Existe uma página separada explicando [[Special:myLanguage/Toolbox|sintaxe geral]] com um código de exemplo."
...Typographical Guidelines/2/pt-brAderindo a esses guias tipográficos garantirá que sua documentação pode ser precisa e facilmente exportada para fins de tradução.
...Typographical Guidelines/3/pt-br== Texto em negrito ==
...Typographical Guidelines/4/pt-brUse texto em negrito para destacar
* Títulos de janela
* Rótulos comuns que não são configuráveis ​​pelo usuário
* Legendas dos ícones
* Nomes de programa
...Typographical Guidelines/5/pt-brPor exemplo:
...Typographical Guidelines/6/pt-br* Destacando uma seleção de texto irá copiá-lo para '''Klipper'''.
...Typographical Guidelines/7/pt-br== Texto em Itálico ==
...Typographical Guidelines/8/pt-brUse texto em itálico para enfatizar 
* Palavras ou frases como na escrita geral.
* Títulos que fazem referência a outros trabalhos.
* O primeiro uso de uma palavra desconhecida.
...Typographical Guidelines/9/pt-brAlguns exemplos:
* ''Salve seu trabalho neste momento.''
* Os detalhes podem ser encontrados em ''Samba 3 by Example''....
* Os manuais do KDE estão no formato ''Docbook''.
...ypographical Guidelines/10/pt-br{{Tip (pt BR)|1=''Programas'' são lançados pelos usuários, ''componentes'' são usados pelos programas}}
...ypographical Guidelines/11/pt-br== Texto com negrito e itálico combinados ==
...ypographical Guidelines/12/pt-brUse esta combinação para texto substituível ou variável.
...ypographical Guidelines/13/pt-brAlguns exemplos:
* Para se conectar ao seu servidor remoto, digite <code>ssh</code> '''''username@domain.name''''' no '''Konsole'''.
* Nas distribuições baseadas em rpm, o comando <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' irá resultar em '''''package-version-release'''''.
...ypographical Guidelines/14/pt-br== Texto Monoespaçado ==
...ypographical Guidelines/15/pt-brCódigo deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.
...ypographical Guidelines/16/pt-br* Código, se linhas simples ou blocos, use modelos para garantir consistência
...ypographical Guidelines/17/pt-br* Use o modelo de Entrada como esse: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Isso se mostrará assim: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}
...ypographical Guidelines/18/pt-br* A saída funciona da mesma forma: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki> o terminal de saída 
é também mostrado como código, 
mas sobre um fundo cinza&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} que mostra como {{Output|1=<nowiki>o terminal de saída 
é também mostrado como código, 
mas sobre um fundo cinza</nowiki>}}
...ypographical Guidelines/19/pt-br{{Nota|1=Note o uso de <code><nowiki>1=<nowiki> algum texto &lt;/nowiki></nowiki></code> para evitar situações que quebram o formato de exibição}}
...ypographical Guidelines/20/pt-br* Iniciar um modelo de Entrada ou Saída em uma nova linha quebrará o formato de exibição se estiver dentro de listas. Apenas continue na mesma linha se você precisa corrigir isso.
...ypographical Guidelines/21/pt-br* Você também pode combinar áreas de entrada/saída com [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. Uma área de entrada como essa {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} irá resultar em {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}
...ypographical Guidelines/22/pt-br* Palavras de código simples podem ser mantidas em linha usando {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  Isso irá <code>mostrar</code> assim.
...ypographical Guidelines/23/pt-br* {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} é útil para exibir nomes de arquivos e caminhos.  Isto se parece com isso: <tt>  a/path/to/here </tt>
...ypographical Guidelines/24/pt-br== Bloco de Citações ==
...ypographical Guidelines/25/pt-brAs tags <nowiki><blockquote></nowiki> e <nowiki></blockquote></nowiki> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginas.  Isso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.
...ypographical Guidelines/26/pt-br<blockquote>Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.</blockquote>
...ypographical Guidelines/27/pt-br== Texto nos Cabeçalhos de Seção ==
...ypographical Guidelines/28/pt-brEmbora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou nos links.
...ypographical Guidelines/29/pt-br== Texto nos modelos de informação, nota, dica ou aviso ==
...ypographical Guidelines/30/pt-brO texto em negrito deve ser evitado no texto dentro desses modelos. O texto em itálico para dar ênfase ainda pode ser usado - use com moderação para efeito máximo.
...ypographical Guidelines/31/pt-br== Listas ==
...ypographical Guidelines/32/pt-brVocê pode ter vários tipos de listas nas suas páginas &mdash; marcadores, numeradas ou detalhadas. Encontre os detalhes na página [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]]
...ypographical Guidelines/33/pt-br== Mantendo as coisas juntas ==
...ypographical Guidelines/34/pt-brDepois que seu texto é escrito alguma marcação é adicionada automaticamente pelo sistema de tradução. Isto significa que sempre que vê uma linha em branco ele adiciona uma nova unidade. Quando seu texto é apresentado aos tradutores, eles normalmente vêem uma unidade de cada vez, por isso é importante não deixar algumas linhas em branco no meio de algo que deve ser tratado como uma unidade. Normalmente, um parágrafo inteiro deve ser mantido em uma única unidade; e sob nenhuma circunstância uma sentença deve ser dividida entre as unidades!
...ypographical Guidelines/35/pt-brSe você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <nowiki><br /></nowiki> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <nowiki><br /><br /></nowiki>.
...ypographical Guidelines/36/pt-br== Parênteses desequilibrados ==
...ypographical Guidelines/37/pt-br<!--}}-->O sistema de tradução marca qualquer unidade de tradução como traduzida incompletamente se ela contiver qualquer tipo de parênteses desequilibrados. Se você precisa ter parênteses desequilibrados no seu texto, por favor, adicione um parêntese de equilibrio em uma tag de comentário, como essa:<br />
{{Input|1=
<nowiki><!-- }} -->{{ Uma linha
...ypographical Guidelines/38/pt-brOutra linha}}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Mantendo as coisas juntas]].)
...ypographical Guidelines/39/pt-br== Tags Especiais==
...ypographical Guidelines/40/pt-br* <nowiki> <keycap></nowiki> e <nowiki> </keycap> </nowiki> indicam (keyboard) nomes de teclas, por exemplo <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> também pode ser usado nos grupos de teclas para ser utilizadas simultaneamente, por exemplo <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> para lançar um terminal virtual. (Note que "(space)+(space)" é usado para linkar teclas a serem pressionadas simultaneamente).
* Sequências de opções de menu devem usar <nowiki> <menuchoice> </nowiki> e <nowiki> </menuchoice> </nowiki> por exemplo <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* Em geral, se o usuário precisa escolher um elemento, mesmo se ele não está em um menu, a marcação <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> deve ser usada.
...ypographical Guidelines/41/pt-br== O Problemático Símbolo Pipe ==
...ypographical Guidelines/42/pt-brEm algumas situações o símbolo pipe não pode ser usado - por exemplo ao atribuir parâmetros em um modelo - quando ele tem um significado do sistema.  Em tais casos por favor use <nowiki>{{!}}</nowiki>.  Por exemplo, se você deseja exibir uma linha de comando que contém o pipe caractere usando o modelo <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, o jeito mais simples para fazer isso é esse: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> que mostra {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
...ypographical Guidelines/46/pt-br<br />Se você apenas escreve <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> você tem ao invés disso {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
sendo que o problema é que <code>cmd2</code> é visto como um segundo parâmetro para o modelo, que neste caso não é usado.
...ypographical Guidelines/47/pt-brEm muitos casos, você pode também incluir o texto que contém o pipe caractere entre tags <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>, como essa <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, que também mostra {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
...ypographical Guidelines/43/pt-br== Conteúdo traduzível ==
...ypographical Guidelines/44/pt-brTudo o que é traduzível está contido dentro <nowiki>&lt;translate> e &lt;/translate></nowiki> tags. Na maioria dos casos, quaisquer imagens devem estar contidos dentro da secção traduzível, como é por vezes necessário utilizar versões localizadas das imagens para explicar um ponto. A regra de ouro é "Em caso de dúvida, inclua!".
...ypographical Guidelines/45/pt-br[[Category:Translator_Help]]
NavigationShowing 48 messages.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal