Translate

Jump to: navigation, search
Settings

Information about the group Translation of the wiki page Typographical Guidelines.
Typographical GuidelinesCurrent message text
...Guidelines/Page display title/itLinee guida tipografiche
...ns:Typographical Guidelines/1/it''C'è una pagina a parte che spiega la [[Special:myLanguage/Toolbox|sintassi generale]] con codici di esempio.''
...ns:Typographical Guidelines/2/itAderire a queste linee guida tipografiche ti garantisce che la tua documentazione potrà essere esportata in modo facile ed accurato per scopi di traduzione.
...ns:Typographical Guidelines/3/it==Testo grassetto==
...ns:Typographical Guidelines/4/itUtilizza il testo grassetto per evidenziare
* titoli delle finestre,
* etichette comuni non configurabili dall'utente,
* didascalie delle icone,
* nomi dei programmi.
...ns:Typographical Guidelines/5/itPer esempio:
...ns:Typographical Guidelines/6/it* evidenziazione di una selezione di testo che sarà copiato in '''Klipper'''.
...ns:Typographical Guidelines/7/it==Testo corsivo==
...ns:Typographical Guidelines/8/itUtilizza testo corsivo per enfatizzare
* parole o frasi come nella normale scrittura,
* titoli quando fanno riferimento ad altri lavori,
* la prima occorrenza di una parola insolita.
...ns:Typographical Guidelines/9/itAlcuni esempi:
* ''A questo punto salva il tuo lavoro.''
* I dettagli sono disponibili in ''Samba 3 tramite esempi''...
* I manuali KDE sono in formato ''Docbook''.
...s:Typographical Guidelines/10/it{{Tip/it|1=I ''programmi'' sono avviati dagli utenti, i ''componenti'' sono utilizzati dai programmi.}}
...s:Typographical Guidelines/11/it==Testo in grassetto e corsivo combinati==
...s:Typographical Guidelines/12/itUtilizza questa combinazione per testo variabile o sostituibile.
...s:Typographical Guidelines/13/itAlcuni esempi:
* per connetterti al tuo server remoto digita <code>ssh</code> '''''nomeutente@dominio.nome''''' in '''Konsole'''.
* Nelle distribuzioni basate su rpm il comando <code>rpm -q</code> '''''nomepacchetto''''' darà come risultato '''''pacchetto-versione-rilascio'''''.
...s:Typographical Guidelines/14/it==Testo a larghezza fissa==
...s:Typographical Guidelines/15/itIl codice dovrebbe essere presentato utilizzando testo a larghezza fissa, di solito in un riquadro, come mostrato sotto. Il testo inserito verrà visualizzato su uno sfondo giallo pallido. Per il testo del risultato il colore di sfondo sarà grigio.
...s:Typographical Guidelines/16/it* Per ottenere un risultato coerente utilizza i modelli sia per le righe di codice singole che multiple.
...s:Typographical Guidelines/17/it* Utilizza il modello Input così: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Verrà visualizzato in questo modo: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}
...s:Typographical Guidelines/18/it* Output funziona allo stesso modo: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>anche il risultato nel terminale 
viene mostrato come codice, 
ma su sfondo grigio&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} che viene visualizzato {{Output|1=<nowiki>anche il risultato nel terminale 
viene mostrato come codice, 
ma su sfondo grigio</nowiki>}}
...s:Typographical Guidelines/19/it{{Note/it|1=Utilizza <code><nowiki>1=<nowiki> un po' di testo &lt;/nowiki></nowiki></code> per evitare situazioni che possono compromettere il formato di visualizzazione.}}
...s:Typographical Guidelines/20/it* L'inserimento di un modello Input o Output in una nuova riga compromette il formato di visualizzazione se è all'interno di elenchi. Semplicemente continua sulla stessa riga se hai bisogno di correggere questo problema.
...s:Typographical Guidelines/21/it* Puoi anche combinare le aree input/output con [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi l'evidenziazione della sintassi GeSHi]. Un'area input come questa {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} darà come risultato {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}
...s:Typographical Guidelines/22/it * Le singole parole di codice possono essere tenute nella riga utilizzando {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  Verrà <code>visualizzato</code> così.
...s:Typographical Guidelines/23/it* {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} è utile per visualizzare i nomi dei file e i percorsi. Questo è l'aspetto: <tt>  un/percorso/fino/a/qui </tt>
...s:Typographical Guidelines/24/it==Blocco di citazione==
...s:Typographical Guidelines/25/itThe tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages.  This produces a proportional italic font, with some padding.
...s:Typographical Guidelines/26/it<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
...s:Typographical Guidelines/27/it== Text in Section Headers ==
...s:Typographical Guidelines/28/itEven though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
...s:Typographical Guidelines/29/it== Text in Information, Note, Tip or Warning Templates ==
...s:Typographical Guidelines/30/itBold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
...s:Typographical Guidelines/31/it== Lists ==
...s:Typographical Guidelines/32/itYou can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
...s:Typographical Guidelines/33/it== Keeping things together ==
...s:Typographical Guidelines/34/itAfter your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
...s:Typographical Guidelines/35/itIf you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
...s:Typographical Guidelines/36/it== Unbalanced brackets ==
...s:Typographical Guidelines/37/it<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
{{Input|1=
<nowiki><!-- }} -->{{ A line
...s:Typographical Guidelines/38/itAnother line}}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Keeping things together]].)
...s:Typographical Guidelines/39/it== Special Tags ==
...s:Typographical Guidelines/40/it* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
...s:Typographical Guidelines/41/it== The Problematic Pipe Symbol ==
...s:Typographical Guidelines/42/itIn some situations the pipe symbol cannot be used - for instance when giving parameters in a template - as it has a system meaning.  In such cases please use <nowiki>{{!}}</nowiki>.  For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the <nowiki>{{Input|...}}</nowiki> template, the simplest way to do it is this: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> which displays {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
...s:Typographical Guidelines/46/it<br />If you just write <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> you get instead {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
the problem being, that <code>cmd2</code> is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
...s:Typographical Guidelines/47/itIn many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki> tags, like this <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, which also displays {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
...s:Typographical Guidelines/43/it== Translatable Content ==
...s:Typographical Guidelines/44/itEverything that is translatable is contained within <nowiki>&lt;translate> and &lt;/translate></nowiki> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
...s:Typographical Guidelines/45/it[[Category:Translator_Help]]
NavigationShowing 48 messages.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal