| Translation Workflow | Current message text |
|---|---|
| ↓...orkflow/Page display title/pt-br | Fluxo de Trabalho de Tradução |
| ↓...ons:Translation Workflow/1/pt-br | Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em [[Tasks_and_Tools|Tarefas e Ferramentas]]. |
| ↓...ons:Translation Workflow/2/pt-br | {{Warning (pt_BR)|1=Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.}} |
| ↓...ons:Translation Workflow/4/pt-br | === Diretrizes gerais === |
| ↓...ons:Translation Workflow/5/pt-br | ;Expressões, jargões e humor : Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente. : Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo. |
| ↓...ons:Translation Workflow/6/pt-br | ;Nomes próprios : Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo. : Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos. |
| ↓...ons:Translation Workflow/7/pt-br | ;Terminologia : Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. : Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata. |
| ↓...ons:Translation Workflow/8/pt-br | ;Títulos de obras : Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução. : Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível. |
| ↓...ons:Translation Workflow/9/pt-br | ;Unidades de medida : Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida. |
| ↓...ns:Translation Workflow/10/pt-br | ;Termos da interface de usuário : Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua. |
| ↓...ns:Translation Workflow/11/pt-br | Visite aqui para mais informações: |
| ↓...ns:Translation Workflow/12/pt-br | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start |
| ↓...ns:Translation Workflow/13/pt-br | 2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary |
| ↓...ns:Translation Workflow/14/pt-br | 3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer |
| ↓...ns:Translation Workflow/15/pt-br | == Diretrizes específicas para um idioma == |
| ↓...ns:Translation Workflow/16/pt-br | UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]]. |
| ↓...ns:Translation Workflow/17/pt-br | == Manter-se atualizado com o desenvolvimento == |
| ↓...ns:Translation Workflow/18/pt-br | Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a [[Talk:Translation_Workflow]]. |
| ↓...ns:Translation Workflow/19/pt-br | == Obtendo uma melhor compreensão do processo == |
| ↓...ns:Translation Workflow/20/pt-br | Para uma descrição mais completa da extensão Translate, leia a descrição no [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature site dos desenvolvedores] |
| ↓...ns:Translation Workflow/21/pt-br | {{Tip (pt_BR)|1=Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente [[Special:LanguageStats]] se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.}} |
| ↓...ns:Translation Workflow/22/pt-br | ==Páginas de diretrizes específicas para cada idioma == |
| ↓...ns:Translation Workflow/23/pt-br | Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda) |
| ↓...ns:Translation Workflow/25/pt-br | :[[Translation_Workflow/French|Francês]] :[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]] :[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]] |
| ↓...ns:Translation Workflow/24/pt-br | [[Category:Translator_Help]] |