| Translation Workflow | Current message text |
|---|---|
| ↓...n Workflow/Page display title/fr | Flux des travaux de traduction |
| ↓...ations:Translation Workflow/1/fr | Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]]. |
| ↓...ations:Translation Workflow/2/fr | {{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}} |
| ↓...ations:Translation Workflow/4/fr | === General guidelines === |
| ↓...ations:Translation Workflow/5/fr | ;Expressions, jargon, and humor : As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively. : In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism. |
| ↓...ations:Translation Workflow/6/fr | ;Proper names : Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. : People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets. |
| ↓...ations:Translation Workflow/7/fr | ;Terminology : For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. : Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations. |
| ↓...ations:Translation Workflow/8/fr | ;Titles of works : When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation. : If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible. |
| ↓...ations:Translation Workflow/9/fr | ;Units of measure : Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. |
| ↓...tions:Translation Workflow/10/fr | ;User interface terms : Translate user interface terms as appropriate for your language. |
| ↓...tions:Translation Workflow/11/fr | See here for more information: |
| ↓...tions:Translation Workflow/12/fr | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start |
| ↓...tions:Translation Workflow/13/fr | 2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary |
| ↓...tions:Translation Workflow/14/fr | 3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer |
| ↓...tions:Translation Workflow/15/fr | == Guidelines specific to a Language == |
| ↓...tions:Translation Workflow/16/fr | UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]]. |
| ↓...tions:Translation Workflow/17/fr | == Keeping up to date with development == |
| ↓...tions:Translation Workflow/18/fr | I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]]. |
| ↓...tions:Translation Workflow/19/fr | == Getting a Better Understanding of the Process == |
| ↓...tions:Translation Workflow/20/fr | For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website] |
| ↓...tions:Translation Workflow/21/fr | {{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}} |
| ↓...tions:Translation Workflow/22/fr | ==Language-specific guideline pages == |
| ↓...tions:Translation Workflow/23/fr | Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help) |
| ↓...tions:Translation Workflow/25/fr | :[[Translation_Workflow/French|French]] :[[Translation_Workflow/Italian|Italian]] :[[Translation_Workflow/fi|Finnish]] |
| ↓...tions:Translation Workflow/24/fr | [[Category:Translator_Help]] |