Translate

Jump to: navigation, search
Settings

Information about the group Translation of the wiki page Translation Workflow.
Translation WorkflowCurrent message text
...n Workflow/Page display title/csTranslation Workflow
...ations:Translation Workflow/1/csSome of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].
...ations:Translation Workflow/2/cs{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
...ations:Translation Workflow/4/cs=== Obecné pokyny ===
...ations:Translation Workflow/5/cs;Expressions, jargon, and humor
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively. 
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
...ations:Translation Workflow/6/cs;Proper names
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. 
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
...ations:Translation Workflow/7/cs;Terminology
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. 
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
...ations:Translation Workflow/8/cs;Titles of works
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation. 
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
...ations:Translation Workflow/9/cs;Units of measure
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
...tions:Translation Workflow/10/cs;User interface terms
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
...tions:Translation Workflow/11/csSee here for more information:
...tions:Translation Workflow/12/cs1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
...tions:Translation Workflow/13/cs2. Slovník: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
...tions:Translation Workflow/14/cs3. Další slovník: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
...tions:Translation Workflow/15/cs== Pokyny specifické pro jazyk ==
...tions:Translation Workflow/16/csUserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the same.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
...tions:Translation Workflow/17/cs== Držení kroku s vývojem ==
...tions:Translation Workflow/18/csI propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
...tions:Translation Workflow/19/cs== Getting a Better Understanding of the Process ==
...tions:Translation Workflow/20/csFor a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
...tions:Translation Workflow/21/cs{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
...tions:Translation Workflow/22/cs==Language-specific guideline pages ==
...tions:Translation Workflow/23/csVolunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
...tions:Translation Workflow/25/cs:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]
...tions:Translation Workflow/24/cs[[Category:Translator_Help]]
NavigationShowing 25 messages.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal