Translate

Jump to: navigation, search
Settings

Information about the group Translation of the wiki page Translation Workflow.
Translation WorkflowCurrent message text
...n Workflow/Page display title/fiKotoistamistyön kulku
...ations:Translation Workflow/1/fiJotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita.  Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta [[Tasks_and_Tools|Tehtävät ja työkalut]].
...ations:Translation Workflow/2/fi{{Warning|2=Varoitus|1=Kun muokataan sivuja, jotka on merkitty jo kotoistetuiksi, näet seuraavat kappalemerkit <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>.  Tavallisesti yksi kappale on yksi lohko. Merkkikielimerkkejä ei pitäisi muuttaa, ellei halua poistaa koko kappaletta, missä tapauksessa vain poistat vanhan merkkikielimerkin. Kun lisätään uusia kappaleita, niihin ei tarvitse lisätä merkkikielimerkkiä – merkkikielimerkki lisätään automaattisesti, kun muutokset hyväksytään kotoistamiseen. Jos haluat siirtää kappaleen, siirrä myös merkkikielimerkki sen mukana.  Se on ainoa kerta, kun kosket merkkikielimerkkeihin - järjestelmä tekee loput.}}
...ations:Translation Workflow/4/fi=== Yleiset ohjeet ===
...ations:Translation Workflow/5/fi;Ilmaisuja, ammattislangia, ja huumoria
: Kotoistaessasi tekstiä saatat kohdata ilmaisuja, sanaleikkejä, tai ammattikieltä, jotka ovat luonteenomaisia alkuperäiskielelle, mutta joita voi olla vaikea kotoistaa tehokkaasti. 
: Kotoista sellaisissa tapauksissa käsite tai se näkökohta, jonka artikkeli yrittää välittää eikä tarkkoja sanoja. : Yritä huolehtia, että sieppaat koko viestin ja älä huolehdi huumorin tai sanontojen menettämisestä.
...ations:Translation Workflow/6/fi;Erisnimet
: Yritysnimiä ja tuotenimiä ei pitäisi koskaan kotoistaa. Oikeat yritysnimet ja tuotenimet pitäisi aina säilyttää englanninkielisessä asussaan välittämättä siitä mille kielelle kotoistetaan. 
: Ihmisten nimet pitäisi säilyttää englanninkielisinä latinalaisiin kirjaimiin perustuvissa kielissä, mutta ne voidaan translitteroida ei-latinalaisiin kirjaimiin perustuviin aakkosiin.
...ations:Translation Workflow/7/fi;Termistö
: Hankalien rakenteiden ja teknisten termien kotoistamisessa kysy neuvoa kotoistamisjakamissivustoilta: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. 
: Kirjoita haluttu teksti ja valitse sitten alkuperäiskieli ja kieli, jolle haluat kotoistaa. Kaikki termit eivät löydy kaikista kielistä, mutta tämä voi olla hyödyllinen työkalu tarkkojen kotoistamisien valmistumisessa.
...ations:Translation Workflow/8/fi;Töiden otsikot
: Kun törmäät kirjaotsikkoon, ohjelmaan, ominaisuuteen, jakeluversioon tai julkiseen työhön, tarkista onko otsiko jo kotoistettu kielellesi (julkaisijan tai jakelijan toimesta), ja jos näin on, käytä tuota kotoistamista. 
: jos et voi löytää tietyn otsikon kotoistamista kielellesi, yritä kotoistaa se niin tarkkaan kuin mahdollista.
...ations:Translation Workflow/9/fi;Mittayksiköt
: Muunna mittayksiköt vastaamaan aiottua kieltä ja aluetta.
...tions:Translation Workflow/10/fi;Käyttöliittymätermit
: Kotoista käyttöliittymätermit kuten on sopivaa kielessäsi.
...tions:Translation Workflow/11/fiKatso tästä lisätietoja:
...tions:Translation Workflow/12/fi1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
...tions:Translation Workflow/13/fi2. Sanasto: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
...tions:Translation Workflow/14/fi3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
...tions:Translation Workflow/15/fi== Kielikohtaiset ohjeet ==
...tions:Translation Workflow/16/fiUserbase esittää jokaiselle kielelle ryhmäjohtajan.  Techbase saatta myöhemmin tehdä saman.  Kun johtajat nimitetään, he ottavat tehtäväksi ohjeiden tekemisen omalle kielelleen.  Heillä on lopullinen päätösvalta omaan kieleen liittyvissä kysymyksissä.  Ohjeet linkitetään osoitteesta [[Special:MyLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Kielikohtaiset ohjesivut]]
...tions:Translation Workflow/17/fi== Pysyminen ajan tasalla kehitystyössä ==
...tions:Translation Workflow/18/fiEhdotan, että tähän sivuun liitettyä keskustelusivua käytettäisiin järjestäytyneeseen keskusteluun havaituista yleisistä asioita, erityisesti merkintäkielen aiheuttamista pulmista. Pyydän sinua laittamaan Tarkkailun sivulle [[Talk:Translation_Workflow]].
...tions:Translation Workflow/19/fi== Prosessin parempi ymmärtäminen ==
...tions:Translation Workflow/20/fiKotoistamislaajennuksen täydellisempää kuvausta varten lue kuvaus osoitteessa [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature kehittäjän webbisivu]
...tions:Translation Workflow/21/fi{{Tip|2=Vihje|Valvo kielesi tilastotilannetta valvomalla sivustoa http://techbase.kde.org/fi tai vain [[Special:LanguageStats]], jos sinulla on oma kielesi asetettuna TechBase-käyttöliittymäkieleksi.}}
...tions:Translation Workflow/22/fi== Kielikohtaiset ohjesivut ==
...tions:Translation Workflow/23/fiVapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua)
...tions:Translation Workflow/25/fi:[[Translation_Workflow/French|ranska]]
:[[Translation_Workflow/Italian|italia]]
:[[Translation_Workflow/fi|suomi]]
...tions:Translation Workflow/24/fi[[Category:Translator_Help]]
NavigationShowing 25 messages.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal