Shaforostoff (Talk | contribs) (→Current state) |
(→Compiling) |
||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | ''' WARNING ''' KAider was renamed to '''Lokalize''' and will be included in kdesdk package for KDE 4.1 | + | ''' WARNING ''' KAider was renamed to '''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]''' and will be included in kdesdk package for KDE 4.1 |
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). | Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). | ||
| Line 22: | Line 22: | ||
==Compiling== | ==Compiling== | ||
| − | After you [[Getting_Started/Build | + | After you [[Getting_Started/Build|set kde env up]] (compiling kdelibs+kdebase is enough): |
svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ | svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ | ||
cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize | cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize | ||
| Line 55: | Line 55: | ||
==Further work== | ==Further work== | ||
| − | |||
| − | |||
*WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian) | *WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian) | ||
*xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]]) | *xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]]) | ||
| Line 67: | Line 65: | ||
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx) | * Research on dividing into sentences rules (e.g. srx) | ||
* Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action] | * Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action] | ||
| − | |||
* fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action] | * fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action] | ||
| Line 88: | Line 85: | ||
* persistent bookmarks for messages in a file saved in the project | * persistent bookmarks for messages in a file saved in the project | ||
* extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project | * extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project | ||
| − | |||
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving] | * A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving] | ||
* Sending the file using email [Kross (project) action] | * Sending the file using email [Kross (project) action] | ||
* Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action] | * Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action] | ||
| − | |||
| − | |||
* PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)] | * PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)] | ||
* Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action] | * Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action] | ||
WARNING KAider was renamed to Lokalize and will be included in kdesdk package for KDE 4.1
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). See KAider/Introduction
Contents |
Already has:
After you set kde env up (compiling kdelibs+kdebase is enough):
svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build su kde-devel cd kdesdk/build cmakekde ..
as a root, run sshd and then from the usual shell:
ssh -XC kde-devel@localhost lokalize
you can get catalogmanager by specifying --project option
lokalize --project /path/to/index.ktp
See Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.
You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [1]
See [2] for an example project structure
Not for KDE:
Competitors (ideas):
Converters (use, acting as a front-end):
...in a smarter way :)
Also:
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... modify your xorg keyboard layout!