Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider: Difference between revisions

From KDE TechBase
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
''' WARNING ''' KAider was renamed to '''Lokalize''' and will be included in kdesdk package for KDE 4.1
''' WARNING ''' KAider was renamed to '''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]''' and will be included in kdesdk package for KDE 4.1


Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalizer implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI).
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI).
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]]
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]]


Line 17: Line 17:
* for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience)
* for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience)
* glossary with basic [http://www.lisa.org/standards/tbx/ tbx] format support. Lokalize displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. [http://kv-53.narod.ru/kaider3.png screenshot 1] [http://kv-53.narod.ru/kaider4.png screenshot 2]
* glossary with basic [http://www.lisa.org/standards/tbx/ tbx] format support. Lokalize displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. [http://kv-53.narod.ru/kaider3.png screenshot 1] [http://kv-53.narod.ru/kaider4.png screenshot 2]
* webquery view, flexible thanks to kross
* Search/Replace functions in multiple files at once.
* Search/Replace functions in multiple files at once.
* Spellchecking of multiple files at once.
* Spellchecking of multiple files at once.
* beginnings of XLIFF support


==Compiling==
==Compiling==
After you [[Getting_Started/Build/KDE4|set kde env up]] (compiling kdelibs+kdebase is enough):
After you [[Getting_Started/Build|set kde env up]] (compiling kdelibs+kdebase is enough):
  svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
  svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
  cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
  cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
Line 40: Line 40:


===Debian users===
===Debian users===
You can find a somewhat outdated (start of 2008) version of my program in debian repositories: [http://packages.debian.org/experimental/kaider]
You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [http://packages.debian.org/experimental/lokalize]
 
==Setup==
* Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>/ dir
* Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
* Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View
 
See [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/] for an example project structure


==Maxims==
==Maxims==
* Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
* Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
* Do automatization _everywhere_ it possible
* Do automatization _everywhere_ possible
* Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)
* Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)


==Further work==
==Further work==
*dbus
*WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
*WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
*xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]])
*xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]])
Line 59: Line 65:
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
* Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
* Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
* [Kross (project) action] that merges translations with updated template
* fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]
* fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]


Line 80: Line 85:
* persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
* persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
* extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
* extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
* Opening source code by references in message comments [Kross action]
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
* Sending the file using email [Kross (project) action]
* Sending the file using email [Kross (project) action]
* Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
* Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
* CVS and SVN support [Kross project action] (is 'svn ci' so hard?)
* statistics
* PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
* PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
* Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]
* Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]
Line 95: Line 97:
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR...
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR...
modify your xorg keyboard layout!
modify your xorg keyboard layout!
==Setup==
* Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>
* Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
* Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View
See [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/]

Latest revision as of 23:02, 19 March 2011

WARNING KAider was renamed to Lokalize and will be included in kdesdk package for KDE 4.1

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). See KAider/Introduction

Current state

Already has:

  • syntax highlighting
  • spellcheck (sonnet needs improvement)
  • search-n-replace, ignoring accel marks
  • formats .po file output better so less diff is generated by scripty
  • small features like quick tag insert, placing text cursor right after the tag in the beginning (e.g. '<qt>|foobar</qt>' where "|" is a cursor), entry bookmarks
  • viewer of the difference between current msgid and previous one (i.e. msgid translation of which current msgstr really is -- for fuzzies generated with --previous gettext option)
  • merge mode for editors (QA) or when several translators work on the same file screenshot
  • basic projectmanager functionality screenshot
  • Translation Memory (threaded) with shortcuts for inserting suggestions into current 'msgstr', scores are computed based on common/total length ratio, removed+added length, and count of removed+added parts screenshot
  • for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience)
  • glossary with basic tbx format support. Lokalize displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. screenshot 1 screenshot 2
  • Search/Replace functions in multiple files at once.
  • Spellchecking of multiple files at once.
  • beginnings of XLIFF support

Compiling

After you set kde env up (compiling kdelibs+kdebase is enough):

svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build
su kde-devel
cd kdesdk/build
cmakekde ..

as a root, run sshd and then from the usual shell:

ssh -XC kde-devel@localhost
lokalize 

you can get catalogmanager by specifying --project option

lokalize --project /path/to/index.ktp

See Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.

Debian users

You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [1]

Setup

  • Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>/ dir
  • Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
  • Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View

See [2] for an example project structure

Maxims

  • Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
  • Do automatization _everywhere_ possible
  • Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)

Further work

  • WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
  • xliff+qt-linguist support (see KBabel features to be implemented)
  • Glossary checklists: check for forbidden terms in new translation
  • project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
  • check for different translations of the same msgid (use strigi?)
  • back-checking, to see whether a term/string in the target language has been used as translation for different things, not just that one source has the same translation everywhere.
  • Tighten SVN support: svn diff-like feature
  • Automatic Glossary building
  • Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
  • Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
  • fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]

Not for KDE:

  • Be complete computer-aided translation system by providing e.g. actions to import+export openoffice, txt and documents of other formats by calling appropriate scripts/commands. Define for that general kross actions interface.
  • Make nice windoze package for the windowzerz

Competitors (ideas):

Converters (use, acting as a front-end):

KBabel features to be implemented

...in a smarter way :)

  • persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
  • extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
  • A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
  • Sending the file using email [Kross (project) action]
  • Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
  • PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
  • Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]

Also:

  • msgid-diff-msgstr from [4] (features for all other commands are already implemented, if you haven't noticed this)

KBabel features NOT to be implemented

  • Character selection tool integration, sort by the frequency

Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... modify your xorg keyboard layout!