Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider: Difference between revisions

From KDE TechBase
(almost...)
Line 2: Line 2:
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]]
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]]


''' WARNING ''' KAider was renamed to loKalize and will bi included in kdesdk package for KDE 4.1
''' WARNING ''' KAider was renamed to loKalize and will be included in kdesdk package for KDE 4.1


==Current state==
==Current state==

Revision as of 17:25, 26 January 2008

KAider is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). KAider implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). See KAider/Introduction

WARNING KAider was renamed to loKalize and will be included in kdesdk package for KDE 4.1

Current state

Already has:

  • syntax highlighting
  • spellcheck (sonnet needs improvement)
  • search-n-replace, ignoring accel marks
  • formats .po file output better so less diff is generated by scripty
  • small features like quick tag insert, placing text cursor right after the tag in the beginning (e.g. '<qt>|foobar</qt>' where "|" is a cursor), entry bookmarks
  • viewer of the difference between current msgid and previous one (i.e. msgid translation of which current msgstr really is -- for fuzzies generated with --previous gettext option)
  • merge mode for editors (QA) or when several translators work on the same file screenshot
  • basic projectmanager functionality screenshot
  • Translation Memory (threaded) with shortcuts for inserting suggestions into current 'msgstr', scores are computed based on common/total length ratio, removed+added length, and count of removed+added parts screenshot
  • for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience)
  • glossary with basic tbx format support. KAider displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. screenshot 1 screenshot 2
  • webquery view, flexible thanks to kross
  • Search/Replace functions in multiple files at once.
  • Spellchecking of multiple files at once.

Compiling

After you set kde env up (compiling kdelibs is enough):

svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
svn up cmake doc lokalize
mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build
su kde-devel
cd kdesdk/build
cmakekde ..

as a root, run sshd and then from the usual shell:

ssh -XC kde-devel@localhost
lokalize 

you can get catalogmanager by specifying --project option

lokalize --project /path/to/index.ktp

See Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.

Debian users

You can find a somewhat outdated (start of 2008) version of my program in debian repositories: [1]

Maxims

  • Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
  • Do automatization _everywhere_ it possible
  • Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)

Further work

  • dbus
  • WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
  • xliff+qt-linguist support (see KBabel features to be implemented)
  • Glossary checklists: check for forbidden terms in new translation
  • project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
  • check for different translations of the same msgid (use strigi?)
  • back-checking, to see whether a term/string in the target language has been used as translation for different things, not just that one source has the same translation everywhere.
  • Tighten SVN support: svn diff-like feature
  • Automatic Glossary building
  • Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
  • Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
  • [Kross (project) action] that merges translations with updated template
  • fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]

Not for KDE:

  • Be complete computer-aided translation system by providing e.g. actions to import+export openoffice, txt and documents of other formats by calling appropriate scripts/commands. Define for that general kross actions interface.
  • Make nice windoze package for the windowzerz

Competitors (ideas):

Converters (use, acting as a front-end):

KBabel features to be implemented

...in a smarter way :)

  • persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
  • extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
  • Opening source code by references in message comments [Kross action]
  • A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
  • Sending the file using email [Kross (project) action]
  • Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
  • CVS and SVN support [Kross project action] (is 'svn ci' so hard?)
  • statistics
  • PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
  • Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]

Also:

  • msgid-diff-msgstr from [3] (features for all other commands are already implemented, if you haven't noticed this)

KBabel features NOT to be implemented

  • Character selection tool integration, sort by the frequency

Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... modify your xorg keyboard layout!

Setup

  • Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>
  • Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
  • Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View

See [4]