| (8 intermediate revisions by one user not shown) | |||
| Line 25: | Line 25: | ||
在本地化的宇宙中,正確地放置某些資訊的細節是相當重要的。讀者應該要被知會什麼是在地的 KDE 常規、他們所使用的工具有什麼特殊功能,以及通用性的觀念與其在特定 KDE 項目內的具體實現。 | 在本地化的宇宙中,正確地放置某些資訊的細節是相當重要的。讀者應該要被知會什麼是在地的 KDE 常規、他們所使用的工具有什麼特殊功能,以及通用性的觀念與其在特定 KDE 項目內的具體實現。 | ||
| − | 雖然這裡很明顯是個聚焦於 KDE 的資源中心,然而提供 KDE | + | 雖然這裡很明顯是個聚焦於 KDE 的資源中心,然而提供 KDE 之外的某些元素是如何處理的範例仍然很有用處。透過對比與比較,讀者可能對於所要呈現的題材之為何或如何,能理解得更透澈。同樣地,這也可能對那些已經熟稔本地化環境的其他人來說有所助益。 |
== 觀念 == | == 觀念 == | ||
| − | 不管是好還是壞,對於一位 KDE | + | 不管是好還是壞,對於一位 KDE 翻譯者來說,本地化的路上永遠都不會缺乏架構、格式、程序與其他模糊的概念將翻譯者絆倒。它們可能會是各種類型混雜在一起的負擔 -- 許多事情需要謹記在心 -- 但是當你將每日工作的效率、與讓最後的輸出宛如明鏡般完美的磨光過程,這兩者創意地互相結合在一起時,也會是一種樂趣、挑戰,或深沈滿足感的來源。因此,期許這裡的文章不要隱瞞太多。 |
; [[Localization/Concepts/Encodings|文字編碼]] | ; [[Localization/Concepts/Encodings|文字編碼]] | ||
| Line 36: | Line 36: | ||
; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|PO 格式]] | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|PO 格式]] | ||
| − | : '' | + | : ''PO 格式是自由軟體翻譯的支柱。不管實際的工作流程與所使用的工具,翻譯者都應該對於其幕後的 PO 格式保持良好的熟悉度。本文章澈底地描述 PO 格式的元素,與實現 PO 格式的編目檔其各式運用。'' |
<!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | <!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | ||
| Line 84: | Line 84: | ||
== 工具 == | == 工具 == | ||
| − | + | 有許多優秀的工具能支援本地化的程序。其中一些可能相當通用,而另外一些則和 KDE 本地化過程緊密地結合。而工具以不同的方式呈現。很多通用性的工具通常本身都帶有作為參考用的文件,而在這裡我們會解釋它們是如何和 KDE 內的本地化觀念與工作流程產生關係的。客製的、KDE 專用的工具則會解釋得更加詳細,有時候這些文章的重點則是作為它們的參考文件。 | |
; [[Localization/Tools/Gettext_Tools|Gettext 工具]] | ; [[Localization/Tools/Gettext_Tools|Gettext 工具]] | ||
| − | : ''GNU Gettext | + | : ''GNU Gettext 是 PO 格式的參考用實現準標準。它被用來從源碼中抽出樣本並更新 PO 編目。其將 PO 格式轉為二進位格式的編譯器,是 PO 檔驗證的最終裁決工具。'' |
; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize]] | ; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize]] | ||
| − | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] | + | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] 是個電腦輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)工具,一套供翻譯者使用的全功能圖形化使用者介面(GUI)應用程式,以 KDE4 架構重新撰寫而成。除了對基本的 PO 檔編輯加上靈巧的輔助細項外,它還整合了語彙(glossary)、翻譯記憶(translation memory)、diff-modes for QA、專案管理......等。'' |
; [[Localization/Tools/Emacs_and_Vim|Emacs 與 Vim]] | ; [[Localization/Tools/Emacs_and_Vim|Emacs 與 Vim]] | ||
| − | : ''Emacs | + | : ''Emacs 與 Vim 是無所不在的 Unix 文字編輯器,從古至今被不間斷地使用以及開發。兩者都迥異於今日的典型編輯器,甚至彼此都不類似;然而卻同樣地強大、可擴展性高,而被用於許多任務上,其中之一就是對 PO 檔的強力編輯協助。'' |
; [[Localization/Tools/Translate_Toolkit|Translate Toolkit]] | ; [[Localization/Tools/Translate_Toolkit|Translate Toolkit]] | ||
| − | : ''Translate Toolkit | + | : ''Translate Toolkit 提供許多命令列公用程式(大多數以 Python 寫成),對 Gettext 的工具進行擴展與延伸。它們提供進階的 PO 檔搜尋、選取與合併,以及針對環境的驗證檢查等功能;還包含在各種非 PO 格式間轉換的轉換工具。 |
; [[Localization/Tools/Subversion|Subversion]] | ; [[Localization/Tools/Subversion|Subversion]] | ||
| Line 102: | Line 102: | ||
; [[Localization/Tools/Pology|Pology]] | ; [[Localization/Tools/Pology|Pology]] | ||
| − | : ''Pology is a Python-based framework for quick and robust assembly of "field" scripts for processing PO files, to operate in a version-controlled environment with numerous catalogs. As of yet it is experimental, living in KDE repository only, but with an array of already applicable tools.'' | + | : ''Pology 是個以 Python 為基礎的架構,用來處理 PO 檔的「field」指令稿的快速且穩固的組合,以在有許多編目檔的版本控制環境內進行操作。然而到目前為止它還是實驗性質,只存在於 KDE 倉儲 (repository) 內,但是已經有一堆可運用的工具。Pology is a Python-based framework for quick and robust assembly of "field" scripts for processing PO files, to operate in a version-controlled environment with numerous catalogs. As of yet it is experimental, living in KDE repository only, but with an array of already applicable tools.'' |
; [[Localization/Tools/Lbundle_Check|Lbundle Checker]] | ; [[Localization/Tools/Lbundle_Check|Lbundle Checker]] | ||
| Line 112: | Line 112: | ||
== 工作流程 == | == 工作流程 == | ||
| − | + | 要參與 KDE 本地化不只有一種方式。貢獻者會因他們所努力的方向與量而有所區別,而這裡與工作流程相關的文章則提供了時常要遵守的規則與指引。同時也呈現一些對於每個翻譯者其工作流程,產生週期性影響的技術性與組織性細節。 | |
; [[Localization/Workflows/Rookie|翻譯新手]] | ; [[Localization/Workflows/Rookie|翻譯新手]] | ||
Template:I18n/Language Navigation Bar (zh TW)
嗨!探險家,歡迎來到 KDE 本地化的宇宙裡!你已經吸飽呼吸用的空氣了嗎?
Contents |
這個頁面是所有關於 KDE 本地化的文章集散中心。包含的主題要刻意把實際細節描寫詳實,提出建議並滿足對於 KDE 本地化方法的好奇心。而且要為「所有的觀眾」:從剛開始對於自由軟體本地化產生興趣的人,到那些有經驗而尋覓著如何參與 KDE 本地化的人,甚至到老練但好奇最新發展的 KDE 翻譯者;對他們來說都能達到上述的目標。
要達到此目標的話,主題不必為直線式架構。當你在閱讀一本教材時,通常可以在介紹內找到作者對於如何「跟隨」本書脈絡的指示:可能是讓章節有連貫性的閱讀順序;像是哪個章節是某個章節前的必備知識,或哪個章節是可以選擇性閱讀的。就像這裡所呈現的主題一樣,極度採取這種方式,有許多取決於個人興趣的條目或是離開點。
此集散地目前由宛如三股螺旋臂交互連接的三種主題所構成:
| 如果你剛接觸到這個領域,請不要對於其廣闊感到恐懼。即使是一流的 KDE 翻譯者都不一定要對這些所有的東西感到親密地熟悉,或者需要它們。然而,如果你急著開始在短期內做出大量產品的話,請前往 rookie workflow 並遵照那裡的引導。 |
|---|
| 提示 |
在本地化的宇宙中,正確地放置某些資訊的細節是相當重要的。讀者應該要被知會什麼是在地的 KDE 常規、他們所使用的工具有什麼特殊功能,以及通用性的觀念與其在特定 KDE 項目內的具體實現。
雖然這裡很明顯是個聚焦於 KDE 的資源中心,然而提供 KDE 之外的某些元素是如何處理的範例仍然很有用處。透過對比與比較,讀者可能對於所要呈現的題材之為何或如何,能理解得更透澈。同樣地,這也可能對那些已經熟稔本地化環境的其他人來說有所助益。
不管是好還是壞,對於一位 KDE 翻譯者來說,本地化的路上永遠都不會缺乏架構、格式、程序與其他模糊的概念將翻譯者絆倒。它們可能會是各種類型混雜在一起的負擔 -- 許多事情需要謹記在心 -- 但是當你將每日工作的效率、與讓最後的輸出宛如明鏡般完美的磨光過程,這兩者創意地互相結合在一起時,也會是一種樂趣、挑戰,或深沈滿足感的來源。因此,期許這裡的文章不要隱瞞太多。
有許多優秀的工具能支援本地化的程序。其中一些可能相當通用,而另外一些則和 KDE 本地化過程緊密地結合。而工具以不同的方式呈現。很多通用性的工具通常本身都帶有作為參考用的文件,而在這裡我們會解釋它們是如何和 KDE 內的本地化觀念與工作流程產生關係的。客製的、KDE 專用的工具則會解釋得更加詳細,有時候這些文章的重點則是作為它們的參考文件。
要參與 KDE 本地化不只有一種方式。貢獻者會因他們所努力的方向與量而有所區別,而這裡與工作流程相關的文章則提供了時常要遵守的規則與指引。同時也呈現一些對於每個翻譯者其工作流程,產生週期性影響的技術性與組織性細節。