| (3 intermediate revisions by one user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | ||
''欢迎, 开拓者们,欢迎来到KDE本土化! Brought along a generous reserve of breathing air?'' | ''欢迎, 开拓者们,欢迎来到KDE本土化! Brought along a generous reserve of breathing air?'' | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
== 银河路 == | == 银河路 == | ||
| − | + | 此网页是所有有关KDE本地化的信息源。所列的内容都应是关于KDE本地化的方式的详细的实践,建议和探索。这样做的“所有的感兴趣的人”:自由软件本地化的新手,那些更有经验的寻求参与到KDE的本地化的开发员,以及资深的KDE译员,都会关注新的事态发展。 | |
| − | + | 为了实现这一目标,标题的排列不一定是线性的。当你阅读一本教科书,在介绍中,您可以经常发现作者的指示,就如何“贯彻”这本书:尽可能按照一定顺序,其中一章的先决条件是另一章,哪些是可选的。因此,是这里提出的主题,在某种极端的情况下,许多出入点都取决于个人偏好。 | |
| − | + | 这里主要有三个大标题: | |
| − | ; [[#Concepts| | + | ; [[#Concepts|概念]] : Expositions of widespread concepts in free software localization in general and KDE localization in particular. General mechanics and formats, advanced technical possibilities, organization and communication processes. |
| − | ; [[#Tools| | + | ; [[#Tools|工具]] : Descriptions of tools which may benefit the localization process, from command line scripts to full-featured GUI applications. Their possible roles in support of localization concepts. |
| − | ; [[#Workflows| | + | ; [[#Workflows|工作流程]] : Instructions and procedures on how to contribute to KDE localization, on various levels of engagement. What are the need-to-know concepts in different scenarios, and which tools are appropriate to carry them through. |
{{tip|If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the [[Localization/Workflows/Rookie|rookie workflow]] and follow the leads therein.}} | {{tip|If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the [[Localization/Workflows/Rookie|rookie workflow]] and follow the leads therein.}} | ||
| Line 31: | Line 31: | ||
For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much. | For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much. | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Encodings| | + | ; [[Localization/Concepts/Encodings|文字编码]] |
: ''Text is the most basic object of localization. However, to handle it at low level -- to encode text -- such that languages of the world are smoothly supported, was historically not trivial. Read about the current standards, proper setups and errors due to text encoding which may pop up.'' | : ''Text is the most basic object of localization. However, to handle it at low level -- to encode text -- such that languages of the world are smoothly supported, was historically not trivial. Read about the current standards, proper setups and errors due to text encoding which may pop up.'' | ||
<!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | <!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey| | + | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|PO格式]] |
: ''The PO format is the mainstay of free software translation. Ragardless of the actual workflows and tools used, translators should maintain a good measure of familiarity with the underlying PO format. This article thoroughly describes the elements of the PO format and various uses of PO catalog files which embody it.'' | : ''The PO format is the mainstay of free software translation. Ragardless of the actual workflows and tools used, translators should maintain a good measure of familiarity with the underlying PO format. This article thoroughly describes the elements of the PO format and various uses of PO catalog files which embody it.'' | ||
<!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | <!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | ||
| Line 43: | Line 43: | ||
<!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony --> | <!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Version_Control| | + | ; [[Localization/Concepts/Version_Control|版本控制]] |
: ''KDE evolves by integrating a lot of work contributed by a lot of people scattered around the planet, and that along parallel lines of development. To prevent information collapse into the gravity well of unhindered creativity, programmers employ version control systems -- and so do the translators.'' | : ''KDE evolves by integrating a lot of work contributed by a lot of people scattered around the planet, and that along parallel lines of development. To prevent information collapse into the gravity well of unhindered creativity, programmers employ version control systems -- and so do the translators.'' | ||
<!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | <!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | ||
| Line 59: | Line 59: | ||
<!-- write about: what and how to count, online (l10n.kde.org), workload assesment, branches --> | <!-- write about: what and how to count, online (l10n.kde.org), workload assesment, branches --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Doc_Translation| | + | ; [[Localization/Concepts/Doc_Translation|翻译文档]] |
: ''Compared to localizing application interfaces, translating their documentation both throws new elements into the fray, and casts others in a different light. The need to keep the interfaces and documentation in sync, demands another layer of attention. This article covers those peculiarities.'' | : ''Compared to localizing application interfaces, translating their documentation both throws new elements into the fray, and casts others in a different light. The need to keep the interfaces and documentation in sync, demands another layer of attention. This article covers those peculiarities.'' | ||
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | ||
| Line 78: | Line 78: | ||
: ''Traditional UI translation frameworks are based on English as the pivotal language. This frequently leads to technical problems in target languages, where translators may be forced to choose between bad and worse. To alleviate such issues, KDE provides a way to act on translation at runtime -- the Transcript engine.'' | : ''Traditional UI translation frameworks are based on English as the pivotal language. This frequently leads to technical problems in target languages, where translators may be forced to choose between bad and worse. To alleviate such issues, KDE provides a way to act on translation at runtime -- the Transcript engine.'' | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources| | + | ; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|本地化非文字资源]] |
: ''While the first thought of localization is that of text translation, text is not the sole resource for localization. Any content presented to the user -- an icon, image, sound -- may require localization in certain cultural contexts. Learn how to localize non-text resources in KDE as the need arises.'' | : ''While the first thought of localization is that of text translation, text is not the sole resource for localization. Any content presented to the user -- an icon, image, sound -- may require localization in certain cultural contexts. Learn how to localize non-text resources in KDE as the need arises.'' | ||
<!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source --> | <!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source --> | ||
| Line 90: | Line 90: | ||
; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize]] | ; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize]] | ||
| − | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] | + | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] 是计算机辅助翻译( CAT )的工具,一个全功能的GUI应用程序的翻译,在KDE4框架从零开始开发并应用。除了基本的编辑PO档案的各种辅助信息外,它集成了支持词汇,翻译记忆库,差异比较模式,质量保证,项目管理等。'' |
; [[Localization/Tools/Emacs_and_Vim|Emacs & Vim]] | ; [[Localization/Tools/Emacs_and_Vim|Emacs & Vim]] | ||
| Line 130: | Line 130: | ||
<!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | <!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | ||
| − | ; [[Localization/Workflows/New_Language| | + | ; [[Localization/Workflows/New_Language|引入一种新的语言翻译]] |
: ''Great many languages are already being localized into within KDE project. Sometimes, however, a new language is to be introduced, which requires coordination between its translators and core KDE team. Also, to ship a language as part of official KDE release, some essentials must be satisfied.'' | : ''Great many languages are already being localized into within KDE project. Sometimes, however, a new language is to be introduced, which requires coordination between its translators and core KDE team. Also, to ship a language as part of official KDE release, some essentials must be satisfied.'' | ||
<!-- write about: essentials, add to stats, to KCM locale --> | <!-- write about: essentials, add to stats, to KCM locale --> | ||
欢迎, 开拓者们,欢迎来到KDE本土化! Brought along a generous reserve of breathing air?
Contents |
此网页是所有有关KDE本地化的信息源。所列的内容都应是关于KDE本地化的方式的详细的实践,建议和探索。这样做的“所有的感兴趣的人”:自由软件本地化的新手,那些更有经验的寻求参与到KDE的本地化的开发员,以及资深的KDE译员,都会关注新的事态发展。
为了实现这一目标,标题的排列不一定是线性的。当你阅读一本教科书,在介绍中,您可以经常发现作者的指示,就如何“贯彻”这本书:尽可能按照一定顺序,其中一章的先决条件是另一章,哪些是可选的。因此,是这里提出的主题,在某种极端的情况下,许多出入点都取决于个人偏好。
这里主要有三个大标题:
| Tip |
|---|
| If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the rookie workflow and follow the leads therein. |
It is important to correctly place certain bits of information in the localization universe. The reader should be made aware of what is a local KDE convention, what a special feature of the tool they use, and what a general concept and its embodiment in specific KDE context.
While this is obviously a KDE-focused resource, it is nevertheless useful to provide examples of how some elements are handled outside of KDE. Through contrast and comparison, the reader may better understand the whys and hows of presented material. Likewise, it may help those already familiar with other localization environments.
For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much.
Great many tools exist to support the localization process. Some may be quite general, and other tightly coupled with KDE localization process. Tools are thus presented in different ways. More general tools typically have referent documentation of their own, and here it is explained how they relate to concepts and workflows used in KDE. Custom, KDE-specific tools are explained in greater detail, sometimes to the point of these articles being their referent documentation.
There is no single way to participate in KDE localization. Contributors will differ by the amount and direction of effort they put in, and the workflow articles are here to provide guidance for the frequently observed roles. Also presented are the technical and organizational details which have tidal influence on everyday translator's workflow.