m |
|||
| Line 13: | Line 13: | ||
The hub currently connects three spiralling arms of topics: | The hub currently connects three spiralling arms of topics: | ||
| − | ; [[#Concepts| | + | ; [[#Concepts|概念]] : Expositions of widespread concepts in free software localization in general and KDE localization in particular. General mechanics and formats, advanced technical possibilities, organization and communication processes. |
| − | ; [[#Tools| | + | ; [[#Tools|工具]] : Descriptions of tools which may benefit the localization process, from command line scripts to full-featured GUI applications. Their possible roles in support of localization concepts. |
| − | ; [[#Workflows| | + | ; [[#Workflows|工作流程]] : Instructions and procedures on how to contribute to KDE localization, on various levels of engagement. What are the need-to-know concepts in different scenarios, and which tools are appropriate to carry them through. |
{{tip|If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the [[Localization/Workflows/Rookie|rookie workflow]] and follow the leads therein.}} | {{tip|If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the [[Localization/Workflows/Rookie|rookie workflow]] and follow the leads therein.}} | ||
| Line 31: | Line 31: | ||
For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much. | For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much. | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Encodings| | + | ; [[Localization/Concepts/Encodings|文字编码]] |
: ''Text is the most basic object of localization. However, to handle it at low level -- to encode text -- such that languages of the world are smoothly supported, was historically not trivial. Read about the current standards, proper setups and errors due to text encoding which may pop up.'' | : ''Text is the most basic object of localization. However, to handle it at low level -- to encode text -- such that languages of the world are smoothly supported, was historically not trivial. Read about the current standards, proper setups and errors due to text encoding which may pop up.'' | ||
<!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | <!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey| | + | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|PO格式]] |
: ''The PO format is the mainstay of free software translation. Ragardless of the actual workflows and tools used, translators should maintain a good measure of familiarity with the underlying PO format. This article thoroughly describes the elements of the PO format and various uses of PO catalog files which embody it.'' | : ''The PO format is the mainstay of free software translation. Ragardless of the actual workflows and tools used, translators should maintain a good measure of familiarity with the underlying PO format. This article thoroughly describes the elements of the PO format and various uses of PO catalog files which embody it.'' | ||
<!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | <!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | ||
| Line 43: | Line 43: | ||
<!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony --> | <!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Version_Control| | + | ; [[Localization/Concepts/Version_Control|版本控制]] |
: ''KDE evolves by integrating a lot of work contributed by a lot of people scattered around the planet, and that along parallel lines of development. To prevent information collapse into the gravity well of unhindered creativity, programmers employ version control systems -- and so do the translators.'' | : ''KDE evolves by integrating a lot of work contributed by a lot of people scattered around the planet, and that along parallel lines of development. To prevent information collapse into the gravity well of unhindered creativity, programmers employ version control systems -- and so do the translators.'' | ||
<!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | <!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | ||
Contents |
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
欢迎, 开拓者们,欢迎来到KDE本土化! Brought along a generous reserve of breathing air?
This page is the hub of articles on all things concerning localization of KDE. The topics covered are intended to detail facts, issue advice and satisfy curiosity about KDE localization ways. And to do so for "all audiences": from newly interested in free software localization, over those more experienced seeking to get involved into KDE localization, to veteran KDE translators curious about new developments.
To achieve this aim, the topics are by necessity not structured linearly. When you read a textbook, in the introduction you can frequently find authors' instructions on how to "follow" the book: possible coherent chains of chapters, which chapter is a prerequisite for another, and which optional. So is with the topics presented here, taken to the extreme, with many entry and exit points depending on individual interests.
The hub currently connects three spiralling arms of topics:
| Tip |
|---|
| If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the rookie workflow and follow the leads therein. |
It is important to correctly place certain bits of information in the localization universe. The reader should be made aware of what is a local KDE convention, what a special feature of the tool they use, and what a general concept and its embodiment in specific KDE context.
While this is obviously a KDE-focused resource, it is nevertheless useful to provide examples of how some elements are handled outside of KDE. Through contrast and comparison, the reader may better understand the whys and hows of presented material. Likewise, it may help those already familiar with other localization environments.
For better or for worse, there is no lack of frameworks, formats, procedures and other vague notions that a KDE translator may stumble upon along the way. They may be a burden of sorts -- many things to keep in mind -- but also a source of fun, challenge, and deep satisfaction when creatively combined towards great efficiency of everyday work and mirror-perfect polish of the final output. Thus, expect the articles here not to withold much.
Great many tools exist to support the localization process. Some may be quite general, and other tightly coupled with KDE localization process. Tools are thus presented in different ways. More general tools typically have referent documentation of their own, and here it is explained how they relate to concepts and workflows used in KDE. Custom, KDE-specific tools are explained in greater detail, sometimes to the point of these articles being their referent documentation.
There is no single way to participate in KDE localization. Contributors will differ by the amount and direction of effort they put in, and the workflow articles are here to provide guidance for the frequently observed roles. Also presented are the technical and organizational details which have tidal influence on everyday translator's workflow.