Localization (fr): Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Poursuite de la traduction)
    (Poursuite de la traduction)
    Line 64: Line 64:
    {{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}}
    {{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}}
    <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI -->
    <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI -->
    ; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]]
    : ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations''
    <!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input -->
    ; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Formats spécifiques à un pays]]
    : ''Les applications progressent fréquemment et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.''
    <!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders -->
    ; [[Localization/Concepts/KDE_Special_Messages|Entrées spéciales dans les catalogues de traduction]]
    : ''La plupart des messages dans les catalogues de traduction sont du texte à l'intention de l'utilisateur, mais certains ne le sont pas. Les programmeurs peuvent utiliser ces messages pour aider les choix des traducteurs. La plupart des entrées typiques qui peuvent être trouvées dans KDE sont décrites ici.''
    <!-- write about: "...TRANSLATOR...", behavior questions, stuff in kdelibs4.po (RTL, brown fox, KUIT patterns, kb.keys), filters -->
    ; [[Localization/Concepts/Transcript|Le script de traduction Transcript]]
    : ''Les traductions habituelles de frameworks sont basées sur l'Anglais comme langage pivot. Ceci abouti fréquemment à des problèmes techniques dans les langages cibles, où les traducteurs sont forcés de choisir entre deux solutions, pas forcément excellentes. Pour éviter des problèmes trop importants, KDE fourni un moyen d'agir sur la traduction à l'exécution -- le moteur Transcript.''
    ; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Traduire des ressources non-textuelles]]
    : ''Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème''
    <!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source -->


    {{warning|La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.}}
    {{warning|La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.}}


    [[Category:Localization]]
    [[Category:Localization]]

    Revision as of 13:07, 10 January 2010


    Localization


    Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !

    Warning
    Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée


    La Voie Lactée

    Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.

    Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.

    Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :

    Concepts
    Explication de concepts généraux sur la traduction de logiciels libres en général et sur KDE en particulier. Fonctionnement général et formats, possibilités techniques avancées, et processus de communication.
    Outils
    Descriptions d'outils qui aident au processus de traduction, des scripts en ligne de commande aux applications graphiques multi-fonctionnelles. Leurs rôles possibles dans les concepts de traduction.
    Rythmes de travail
    Instructions et procédures quant à la contricution à la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux.
    Tip
    Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.


    Note aux Éditeurs

    Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.

    Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction

    Concepts

    Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.

    Encodage du texte
    Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les standarts courants, les errreurs qui surgissents à cause de l'encodage de texte.
    Le format PO
    Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent
    balisage XML
    Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs
    Gestion des versions
    KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement
    Anneaux de communication
    Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif
    Warning
    La traduction de ce paragraphe laisse à désirer


    Aide automatique à la traduction
    Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et parvient à maintenir à une cohérence dans le style et la terminologie. Elles peuvent être fournies sous la forme d'outils autonomes, ou en tant que fonctionnalité d'outils de traduction spécialisés. Ces assistants incluent vérification orthographique, dictionnaires, historiques de traduction, ...
    Collecte et usage des statistiques
    Les statistiques fournissent des indicateurs globaux de la progression des précédentes traductions, et permettent d'extrapoler sur l'avenir. Cependant, ces statistiques doivent être manipulées avec précaution pour arriver à un résultat censé. Lisez les sources de statistiques, ce qu'il y a à compter, et faites des estimations.
    Documentation quant à la traduction
    Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités
    Warning
    La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer


    Écrire des systèmes de distinction
    Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations
    Language/Formats spécifiques à un pays
    Les applications progressent fréquemment et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.
    Entrées spéciales dans les catalogues de traduction
    La plupart des messages dans les catalogues de traduction sont du texte à l'intention de l'utilisateur, mais certains ne le sont pas. Les programmeurs peuvent utiliser ces messages pour aider les choix des traducteurs. La plupart des entrées typiques qui peuvent être trouvées dans KDE sont décrites ici.
    Le script de traduction Transcript
    Les traductions habituelles de frameworks sont basées sur l'Anglais comme langage pivot. Ceci abouti fréquemment à des problèmes techniques dans les langages cibles, où les traducteurs sont forcés de choisir entre deux solutions, pas forcément excellentes. Pour éviter des problèmes trop importants, KDE fourni un moyen d'agir sur la traduction à l'exécution -- le moteur Transcript.
    Traduire des ressources non-textuelles
    Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème
    Warning
    La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.