m |
|||
| (2 intermediate revisions by one user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | |||
''Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !'' | ''Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !'' | ||
| Line 7: | Line 6: | ||
== La Voie Lactée == | == La Voie Lactée == | ||
| − | Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. | + | Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Elle traite des différents sujets ayant trait à la traduction de KDE. Dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour celles expérimentées qui souhaitent participer. |
| − | + | ||
| − | + | ||
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets : | Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets : | ||
| − | ; [[#Concepts|Concepts]] : | + | ; [[#Concepts|Concepts]] : Cette section explique les concepts généraux de la traduction, aussi bien pour les logiciels libres en général que pour KDE. |
| − | ; [[#Outils|Outils]] : | + | ; [[#Outils|Outils]] : Ici sont décris les différents outils permettant la mise en œuvre de la traduction des applications KDE |
| − | ; [[#Rythmes de travail|Rythmes de travail]] : Instructions et procédures quant à la construction | + | ; [[#Rythmes de travail|Rythmes de travail]] : Instructions et procédures quant à la construction de la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux. |
{{tip|Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.}} | {{tip|Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.}} | ||
| Line 23: | Line 20: | ||
'''Note aux Éditeurs''' | '''Note aux Éditeurs''' | ||
| − | Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur | + | Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur doit être informé des conventions des traducteurs de KDE, quel(s) outil(s) spécial(aux) ils utilisent, ainsi que des concepts spécifiques à KDE. |
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction. | Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction. | ||
| Line 32: | Line 29: | ||
; [[Localization/Concepts/Encodings|Encodage du texte]] | ; [[Localization/Concepts/Encodings|Encodage du texte]] | ||
| − | : ''Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les | + | : ''Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les standards courants, les erreurs qui surgissents à cause de l'encodage de texte.'' |
<!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | <!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | ||
; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|Le format PO]] | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|Le format PO]] | ||
| − | : ''Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel | + | : ''Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel libre. Inattentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilisés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les éléments de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent.'' |
<!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | <!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | ||
| Line 44: | Line 41: | ||
; [[Localization/Concepts/Version_Control|Gestion des versions]] | ; [[Localization/Concepts/Version_Control|Gestion des versions]] | ||
| − | : ''KDE évolue | + | : ''KDE étant un ensemble d'un grand nombre d'applications, il évolue grâce aux travaux simultanés de très nombreuses personnes dans le monde. La gestion des versions est extrèment importante, car elle permet de synchroniser ces travaux pour éviter les pertes de données, ou les doubles'' |
<!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | <!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account --> | ||
; [[Localization/Concepts/Communication|Anneaux de communication]] | ; [[Localization/Concepts/Communication|Anneaux de communication]] | ||
| − | : ''Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes | + | : ''Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes extérieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Les discussions constructives entre l'équipe et ces autres personnes est un gain de temps considérable.'' |
{{warning|La traduction de ce paragraphe laisse à désirer}} | {{warning|La traduction de ce paragraphe laisse à désirer}} | ||
<!-- write about: team-internal, bad i18n, needed contexts; kde-i18n-doc, irc, bug reps --> | <!-- write about: team-internal, bad i18n, needed contexts; kde-i18n-doc, irc, bug reps --> | ||
; [[Localization/Concepts/Auto_Assists|Aide automatique à la traduction]] | ; [[Localization/Concepts/Auto_Assists|Aide automatique à la traduction]] | ||
| − | : ''Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et | + | : ''Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et parviennentt à maintenir une cohérence dans le style et la terminologie. Elles peuvent être fournies sous la forme d'outils autonomes, ou en tant que fonctionnalité d'outils de traduction spécialisés. Ces assistants incluent vérification orthographique, dictionnaires, historiques de traduction, ...'' |
<!-- write about: spell/gram check, glossary, translation memory, online corpuses; examples of apps/sites which provide them --> | <!-- write about: spell/gram check, glossary, translation memory, online corpuses; examples of apps/sites which provide them --> | ||
| Line 61: | Line 58: | ||
; [[Localization/Concepts/Doc_Translation|Documentation quant à la traduction]] | ; [[Localization/Concepts/Doc_Translation|Documentation quant à la traduction]] | ||
| − | : ''Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la " | + | : ''Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mêlée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités.'' |
{{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}} | {{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}} | ||
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | ||
; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]] | ; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]] | ||
| − | : ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l' | + | : ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utilisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations.'' |
<!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input --> | <!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input --> | ||
; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Formats spécifiques à un pays]] | ; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Formats spécifiques à un pays]] | ||
| − | : ''Les applications progressent | + | : ''Les applications progressent rapidement et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.'' |
<!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders --> | <!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders --> | ||
| Line 91: | Line 88: | ||
: ''GNU Gettext est l'outil de référence de l'implémentation du format PO. Il est utilisé pour extraire des templates du code et mettre à jour les catalogues PO, et a de nombreux utils pour générer les fichiers PO. Son compilateur transforme le format PO en format binaire pour les applications, il est l'arbitre de la validité d'un fichier PO.'' | : ''GNU Gettext est l'outil de référence de l'implémentation du format PO. Il est utilisé pour extraire des templates du code et mettre à jour les catalogues PO, et a de nombreux utils pour générer les fichiers PO. Son compilateur transforme le format PO en format binaire pour les applications, il est l'arbitre de la validité d'un fichier PO.'' | ||
| − | ; [ | + | ; [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] |
: ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT : computer-aided translation), une application GUI complète pour traducteur, entièrement écrite pour utiliser le framework KDE4. En plus de l'édition basique de fichiers PO avec des détails annexes, elle intègre le support de glossaire, mémoire de traduction, comparateur de version pour QA, gestion de projet, etc.'' | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT : computer-aided translation), une application GUI complète pour traducteur, entièrement écrite pour utiliser le framework KDE4. En plus de l'édition basique de fichiers PO avec des détails annexes, elle intègre le support de glossaire, mémoire de traduction, comparateur de version pour QA, gestion de projet, etc.'' | ||
| Line 128: | Line 125: | ||
; [[Localization/Workflows/Overlord|Global Coordinator]] | ; [[Localization/Workflows/Overlord|Global Coordinator]] | ||
| − | : '' | + | : ''Le coordinateur global de coordination de la traduction de KDE est chargé de gérer la coordination entre les différentes équipes de traduction et de dévloppement (programmation)'' |
<!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | <!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | ||
Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !
| Warning |
|---|
| Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée. |
Contents |
Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Elle traite des différents sujets ayant trait à la traduction de KDE. Dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour celles expérimentées qui souhaitent participer.
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :
| Tip |
|---|
| Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système. |
Note aux Éditeurs
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur doit être informé des conventions des traducteurs de KDE, quel(s) outil(s) spécial(aux) ils utilisent, ainsi que des concepts spécifiques à KDE.
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.
Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.
De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation.
Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs.