(Poursuite de la traduction (section "outils" terminée)) |
(Fin de la traduction) |
||
| Line 116: | Line 116: | ||
Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs. | Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs. | ||
; [[Localization/Workflows/Rookie|Rookie Translator]] | ; [[Localization/Workflows/Rookie|Rookie Translator]] | ||
| − | : '' | + | : ''Si c'est votre première tentative de traduction, vous trouverez ici les prérequies pour démarrer tôt la traduction, mais de façon productive.'' |
<!-- write about: what to read, which tools, contacting coordinators, where to ask questions, netiquette --> | <!-- write about: what to read, which tools, contacting coordinators, where to ask questions, netiquette --> | ||
; [[Localization/Workflows/Translator|Seasoned Translator]] | ; [[Localization/Workflows/Translator|Seasoned Translator]] | ||
| − | : '' | + | : ''Les traducteurs qui ont surmonté les difficultés et acquis les concepts, et qui œuvrent régulièrement à la traduction peuvent commencer à regarder vers de nouvelles directions. Comment mieux coordonner les efforts, coopérer avec les équipes d'autres langues, tester la qualité de la traduction en envirronement réel, etc.'' |
<!-- write about: communication (errors, contexts), coordination, inst. KDE from sources, testing translation --> | <!-- write about: communication (errors, contexts), coordination, inst. KDE from sources, testing translation --> | ||
| − | ; [[Localization/Workflows/Coordinator| | + | ; [[Localization/Workflows/Coordinator|Coordinateur d'équipe de traduction]] |
| − | : '' | + | : ''Chaque équipe de langue dans KDE requiert une ou plusieurs personnes qui ont une charge en plus de leur travail de traduction. Elles doivent prendre soin de l'équipe, et définir les objectifs de l'équipe. Elles ont un accès en écriture au dépôt, et ont la résponsabilité du démarrage.'' |
<!-- write about: VCS account, mailing list, working on which branch, monitoring commits, building docs, QA --> | <!-- write about: VCS account, mailing list, working on which branch, monitoring commits, building docs, QA --> | ||
; [[Localization/Workflows/Overlord|Global Coordinator]] | ; [[Localization/Workflows/Overlord|Global Coordinator]] | ||
| − | : '' | + | : ''Tant que la coopération (peut) a(voir) lieu entre les traducteurs de différentes équipes, l'attention est requise pour les résultats globaux. Pour cela, certains traducteurs s'engagent dans la maintenance à un plus large niveau, et l'un d'entre eux est le coordinateur de traduction de KDE.'' |
<!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | <!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | ||
| − | ; [[Localization/Workflows/New_Language| | + | ; [[Localization/Workflows/New_Language|Introduire une nouvelle langue]] |
| − | : '' | + | : ''Les principales langues sont déjà en train d'être traduites dans le projet KDE. Parfois, et toutefois, une nouvelle langue est ajoutée, ce qui requiert de coordonner ses traducteurs et l'équipe du noyau KDE. De plus, pour que cette langue fasse partie de la release officielle de KDE, des exigences essentielles doivent être satisfaites.'' |
<!-- write about: essentials, add to stats, to KCM locale --> | <!-- write about: essentials, add to stats, to KCM locale --> | ||
| − | ; [[Localization/Workflows/Repository_Automation| | + | ; [[Localization/Workflows/Repository_Automation|Automatisation du dépôt]] |
| − | : '' | + | : ''Quotidiennement, dans le dépôt KDE, une lourd programme scrute le code, met à jour les traductions pour refléter les changements, effectuer des vérifications, et donner les résultats aux traducteurs. Apprenez à suivre ceci, et savoir où intervenir quand les rouages rencontrent un problème.'' |
<!-- write about: Scripty the Beast from start to end, script by script; template extraction, desktop files, doc -> POT, logs, i18n code checks --> | <!-- write about: Scripty the Beast from start to end, script by script; template extraction, desktop files, doc -> POT, logs, i18n code checks --> | ||
| − | ; [[Localization/Workflows/PO_Summit| | + | ; [[Localization/Workflows/PO_Summit|Au sommet des traductions]] |
| − | : '' | + | : ''Il y a deux "branches" pour traduire : stable et tronc (trunk) ; les mettre toutes deux à jour simultanément peut être fastidieux. Apporter des modifications d'une branche à l'autre, être sûr que les membres d'une équipe travaillent sur la bonne branche, etc. Particulièrement dans le cas des modules extérieurs au noyau. Lisez-en plus à propos des possibilités restreindre les difficultés liées à ce problème.'' |
| − | ; [[Localization/Workflows/PO_Ascription| | + | ; [[Localization/Workflows/PO_Ascription|Relecture par Ascriptions]] |
| − | : '' | + | : ''Il est essentiel pour la qualité que les traductions soient relues : pour le contexte, la terminologie, la grammaire, le style, etc. Le texte donné est normalement relu par d'autres personnes que les traducteurs, ce qui pose la question de comment coordonner et traquer les relectures. Cet article présente le système de relecture, qui est au sommet du système de travail.''building on the summit workflow.'' |
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] | ||
Contents |
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !
| Warning |
|---|
| Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée |
Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.
Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :
| Tip |
|---|
| Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système. |
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.
Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.
De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation.
Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs.