m (Corrections de typographie) |
m (inclusion des textes anglais non traduits) |
||
| Line 88: | Line 88: | ||
De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation. | De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation. | ||
| − | + | ; [[Localization/Tools/Gettext_Tools|Gettext Tools]] | |
| + | : ''GNU Gettext is the de-facto referent implementation of the PO format. It is used to extract templates from the code and update PO catalogs, and has many tools for processing PO files. Its compiler of PO format into binary format for application use, is the final arbiter of validity of a PO file.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize]] | ||
| + | : ''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] is a computer-aided translation (CAT) tool, a full-featured GUI application for translators, written from scratch using KDE4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, etc.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Emacs_and_Vim|Emacs & Vim]] | ||
| + | : ''Emacs and Vim are ubiquitous Unix text editors, in continuous use and development from times immemorial. Both very different from today's typical editors, as well as between each other, powerfull and extendable, they have been pressed into many roles. One is power-assisted editing of PO files.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Translate_Toolkit|Translate Toolkit]] | ||
| + | : ''Translate Toolkit is a host of command-line utilities, written mostly in Python, that expands and extends on Gettext's tools. They provide advanced search, selection and merging of PO files, and environment-specific validity checks. Also included are converters between various non-PO formats.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Subversion|Subversion]] | ||
| + | : ''Subversion, SVN for short, is the version control system currently used by the KDE project as whole. Same as the code, KDE localization data are stored in the central SVN repository. This article describes the use cases of Subversion for translators, as well as repository organization of localized data.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Pology|Pology]] | ||
| + | : ''Pology is a Python-based framework for quick and robust assembly of "field" scripts for processing PO files, to operate in a version-controlled environment with numerous catalogs. As of yet it is experimental, living in KDE repository only, but with an array of already applicable tools.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Lbundle_Check|Lbundle Checker]] | ||
| + | : ''For text resources translated through PO files there are well-established means of tracking changes as the underling code evolves. This is the script to provide a degree of such support for localized non-text resources, when organized as localization bundles.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Tools/Misc_Scripts|Miscellaneous Scripts]] | ||
| + | : ''KDE repository contains many standalone scripts to check and process localized data, of various degrees of specificity -- many even tied to the exact repository organization. Collected here are the descriptions of such scripts which may be generally useful to translators.'' | ||
== Rythmes de travail == | == Rythmes de travail == | ||
Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs. | Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs. | ||
| + | ; [[Localization/Workflows/Rookie|Rookie Translator]] | ||
| + | : ''This is your first forray into localization and you're looking for the sign saying "Don't Panic", in large friendly letters? Find about the essential prerequisites to start translating early, but productively.'' | ||
| + | <!-- write about: what to read, which tools, contacting coordinators, where to ask questions, netiquette --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/Translator|Seasoned Translator]] | ||
| + | : ''Translators that have surmounted the difficulties and acquired the concepts and tools for the work to become daily routine, may start looking into new directions. How to better coordinate effort, cooperate with other language teams, test the localization quality in live environment, etc.'' | ||
| + | <!-- write about: communication (errors, contexts), coordination, inst. KDE from sources, testing translation --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/Coordinator|Language Coordinator]] | ||
| + | : ''Each language team in KDE needs one or few persons tasked additionally to their basic work on localization. They take care that the team effort progresses smoothly, and voice their teams in global matters. Language coordinators have write-access to KDE repository, and the responsibility to boot.'' | ||
| + | <!-- write about: VCS account, mailing list, working on which branch, monitoring commits, building docs, QA --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/Overlord|Global Coordinator]] | ||
| + | : ''While the cooperation can and does take place between translators from different language teams, more focused attention is needed to handle some global issues. To that end, some translators engage in maintenance tasks on wider scale, and one of them is appointed the KDE Localization Coordinator.'' | ||
| + | <!-- write about: catalog moves, freezes, log monitoring, announcements --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/New_Language|Introducing a New Language]] | ||
| + | : ''Great many languages are already being localized into within KDE project. Sometimes, however, a new language is to be introduced, which requires coordination between its translators and core KDE team. Also, to ship a language as part of official KDE release, some essentials must be satisfied.'' | ||
| + | <!-- write about: essentials, add to stats, to KCM locale --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/Repository_Automation|Repository Automation]] | ||
| + | : ''Daily in the KDE repository, the lumbering machinery scrutinizes code, updates translations to reflect changes, performs checks, serving the results to translators. Learn to follow its hum, and know where to grease when the gears clog.'' | ||
| + | <!-- write about: Scripty the Beast from start to end, script by script; template extraction, desktop files, doc -> POT, logs, i18n code checks --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Workflows/PO_Summit|Translating in Summit]] | ||
| + | : ''Handling two branches for translation, stable and trunk, can be tedious. Porting fixes from one to another branch, making sure team members work on correct branch, etc. Especially so when non-core modules are considered, like extragear. Read about one possibility to curb this overhead.'' | ||
| − | + | ; [[Localization/Workflows/PO_Ascription|Reviewing by Ascriptions]] | |
| + | : ''It is essential for quality that translations are reviewed: for context, terminology, grammar, style, etc. Given text is normally reviewed by persons other than its translator, which prompts the question of how to coordinate and track reviewing. This article presents the ascription system of reviews, building on the summit workflow.'' | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] | ||
Contents |
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !
| Warning |
|---|
| Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée |
Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.
Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :
| Tip |
|---|
| Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système. |
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.
Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.
De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation.
Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs.