Difference between revisions of "Localization (fr)"

Jump to: navigation, search
(Traduction de l'introduction des deux dernières parties)
m (Corrections de typographie)
Line 25: Line 25:
 
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
 
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
  
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction
+
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.
  
 
== Concepts ==
 
== Concepts ==
Line 36: Line 36:
  
 
; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|Le format PO]]
 
; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey|Le format PO]]
: ''Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent''
+
: ''Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent.''
 
<!-- write about: dynamic, static, detailed story -->
 
<!-- write about: dynamic, static, detailed story -->
  
; [[Localization/Concepts/XML_Markup|balisage XML]]
+
; [[Localization/Concepts/XML_Markup|Balisage XML]]
: ''Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs''
+
: ''Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs.''
 
<!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony -->
 
<!-- write about: xml-markup: well-formedness, visual vs. semantic, types (HTML, KUIT, Docbook), phony -->
  
 
; [[Localization/Concepts/Version_Control|Gestion des versions]]
 
; [[Localization/Concepts/Version_Control|Gestion des versions]]
: ''KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement''
+
: ''KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement.''
 
<!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account -->
 
<!-- write about: concept, terminology, branches, freezes, anon, account -->
  
 
; [[Localization/Concepts/Communication|Anneaux de communication]]
 
; [[Localization/Concepts/Communication|Anneaux de communication]]
: ''Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif ''
+
: ''Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif.''
 
{{warning|La traduction de ce paragraphe laisse à désirer}}
 
{{warning|La traduction de ce paragraphe laisse à désirer}}
 
<!-- write about: team-internal, bad i18n, needed contexts; kde-i18n-doc, irc, bug reps -->
 
<!-- write about: team-internal, bad i18n, needed contexts; kde-i18n-doc, irc, bug reps -->
Line 61: Line 61:
  
 
; [[Localization/Concepts/Doc_Translation|Documentation quant à la traduction]]
 
; [[Localization/Concepts/Doc_Translation|Documentation quant à la traduction]]
: ''Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités''
+
: ''Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités.''
 
{{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}}
 
{{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}}
 
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI -->
 
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI -->
  
 
; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]]
 
; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]]
: ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations''
+
: ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations.''
 
<!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input -->
 
<!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input -->
  
Line 81: Line 81:
  
 
; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Traduire des ressources non-textuelles]]
 
; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Traduire des ressources non-textuelles]]
: ''Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème''
+
: ''Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème.''
 
<!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source -->
 
<!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source -->
  

Revision as of 15:00, 10 January 2010


Contents

Localization


Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !

noframe
 
Warning
Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée


La Voie Lactée

Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.

Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.

Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :

Concepts 
Explication de concepts généraux sur la traduction de logiciels libres en général et sur KDE en particulier. Fonctionnement général et formats, possibilités techniques avancées, et processus de communication.
Outils 
Descriptions d'outils qui aident au processus de traduction, des scripts en ligne de commande aux applications graphiques multi-fonctionnelles. Leurs rôles possibles dans les concepts de traduction.
Rythmes de travail 
Instructions et procédures quant à la contricution à la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux.
Ktip.png
 
Tip
Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.


Note aux Éditeurs

Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.

Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.

Concepts

Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.

Encodage du texte
Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les standarts courants, les errreurs qui surgissents à cause de l'encodage de texte.
Le format PO
Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent.
Balisage XML
Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs.
Gestion des versions
KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement.
Anneaux de communication
Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif.
noframe
 
Warning
La traduction de ce paragraphe laisse à désirer


Aide automatique à la traduction
Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et parvient à maintenir à une cohérence dans le style et la terminologie. Elles peuvent être fournies sous la forme d'outils autonomes, ou en tant que fonctionnalité d'outils de traduction spécialisés. Ces assistants incluent vérification orthographique, dictionnaires, historiques de traduction, ...
Collecte et usage des statistiques
Les statistiques fournissent des indicateurs globaux de la progression des précédentes traductions, et permettent d'extrapoler sur l'avenir. Cependant, ces statistiques doivent être manipulées avec précaution pour arriver à un résultat censé. Lisez les sources de statistiques, ce qu'il y a à compter, et faites des estimations.
Documentation quant à la traduction
Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités.
noframe
 
Warning
La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer


Écrire des systèmes de distinction
Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations.
Language/Formats spécifiques à un pays
Les applications progressent fréquemment et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.
Entrées spéciales dans les catalogues de traduction
La plupart des messages dans les catalogues de traduction sont du texte à l'intention de l'utilisateur, mais certains ne le sont pas. Les programmeurs peuvent utiliser ces messages pour aider les choix des traducteurs. La plupart des entrées typiques qui peuvent être trouvées dans KDE sont décrites ici.
Le script de traduction Transcript
Les traductions habituelles de frameworks sont basées sur l'Anglais comme langage pivot. Ceci abouti fréquemment à des problèmes techniques dans les langages cibles, où les traducteurs sont forcés de choisir entre deux solutions, pas forcément excellentes. Pour éviter des problèmes trop importants, KDE fourni un moyen d'agir sur la traduction à l'exécution -- le moteur Transcript.
Traduire des ressources non-textuelles
Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème.

Outils

De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation.

noframe
 
Warning
La traduction de cette section n'a pas encore été terminée.


Rythmes de travail

Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs.

noframe
 
Warning
La traduction de cette section n'a pas encore été terminée.

KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal