(Poursuite de la traduction) |
(Poursuite de la traduction) |
||
| Line 64: | Line 64: | ||
{{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}} | {{warning|La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer}} | ||
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Écrire des systèmes de distinction]] | ||
| + | : ''Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations'' | ||
| + | <!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Formats spécifiques à un pays]] | ||
| + | : ''Les applications progressent fréquemment et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.'' | ||
| + | <!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Concepts/KDE_Special_Messages|Entrées spéciales dans les catalogues de traduction]] | ||
| + | : ''La plupart des messages dans les catalogues de traduction sont du texte à l'intention de l'utilisateur, mais certains ne le sont pas. Les programmeurs peuvent utiliser ces messages pour aider les choix des traducteurs. La plupart des entrées typiques qui peuvent être trouvées dans KDE sont décrites ici.'' | ||
| + | <!-- write about: "...TRANSLATOR...", behavior questions, stuff in kdelibs4.po (RTL, brown fox, KUIT patterns, kb.keys), filters --> | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Concepts/Transcript|Le script de traduction Transcript]] | ||
| + | : ''Les traductions habituelles de frameworks sont basées sur l'Anglais comme langage pivot. Ceci abouti fréquemment à des problèmes techniques dans les langages cibles, où les traducteurs sont forcés de choisir entre deux solutions, pas forcément excellentes. Pour éviter des problèmes trop importants, KDE fourni un moyen d'agir sur la traduction à l'exécution -- le moteur Transcript.'' | ||
| + | |||
| + | ; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Traduire des ressources non-textuelles]] | ||
| + | : ''Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème'' | ||
| + | <!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source --> | ||
{{warning|La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.}} | {{warning|La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.}} | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] | ||
Contents |
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !
| Warning |
|---|
| Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée |
Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.
Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :
| Tip |
|---|
| Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système. |
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction
Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.