Centerlink (Talk | contribs) m (Still translating part of text.) |
|||
| (8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | ||
''Tervetuloa, seikkailija, KDE-ympäristön paikallistamisen universiumiin! Toitko mukanasi runsaan hengitysilman varaston?'' | ''Tervetuloa, seikkailija, KDE-ympäristön paikallistamisen universiumiin! Toitko mukanasi runsaan hengitysilman varaston?'' | ||
| Line 5: | Line 5: | ||
{{warning| | {{warning| | ||
Tämä artikkelikooste on tarkoitettu tulemaan KDE:n paikallistamisen keskeiseksi lähteeksi, mutta on vielä kaukana tavoitteesta. Sillä aikaa virallinen dokumentaatiorunko (vaikkakin osittain vanhentunut) on [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto KDE Translation Howto].}} | Tämä artikkelikooste on tarkoitettu tulemaan KDE:n paikallistamisen keskeiseksi lähteeksi, mutta on vielä kaukana tavoitteesta. Sillä aikaa virallinen dokumentaatiorunko (vaikkakin osittain vanhentunut) on [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto KDE Translation Howto].}} | ||
| + | |||
| + | <!-- Following note is only for "Localization (fi)" page, to inform the homepage of Finnish localization team for readers. --> | ||
| + | {{Note|Suomenkielisen lokalisointi tiimin kotisivut ovat osoitteessa [http://community.kde.org/KDE_Localization/fi http://community.kde.org/KDE_Localization/fi].}} | ||
| + | |||
== Linnunrata == | == Linnunrata == | ||
| Line 36: | Line 40: | ||
<!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | <!-- write about: use UTF-8, set locale, visible errors --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/ | + | ; [[Localization/Concepts/PO_Odyssey_(fi)|PO-muoto]] |
: ''PO-muoto on vapaan ohjelmiston paikallistamisen tukipilari. Todellisesta työkulusta ja käytetystä työkalusta huolimatta paikallistajien tulisi ylläpitää hyvää ymmärrystä alla olevasta PO-muodosta. Tämä artikkeli kuvailee perinpohjaisesti PO-muodon elementit ja niihin sisältyvät PO-luettelotiedostojen eri käytöt.'' | : ''PO-muoto on vapaan ohjelmiston paikallistamisen tukipilari. Todellisesta työkulusta ja käytetystä työkalusta huolimatta paikallistajien tulisi ylläpitää hyvää ymmärrystä alla olevasta PO-muodosta. Tämä artikkeli kuvailee perinpohjaisesti PO-muodon elementit ja niihin sisältyvät PO-luettelotiedostojen eri käytöt.'' | ||
<!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | <!-- write about: dynamic, static, detailed story --> | ||
| Line 64: | Line 68: | ||
<!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | <!-- write about: DocBook, XML-POT-PO roundtrip, building translated XML, custom entities, consistence with UI --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR| | + | ; [[Localization/Concepts/Non_Latin_Alpha_LTR|Kirjoitusjärjestelmien erot]] |
| − | : '' | + | : ''Käyttöliittymät ovat historiallisesti keskittyneet ja kehitetty aakkoskirjoitusjärjestelmään käyttäen latinalaisia kirjaimia ja kirjoitettuna vasemmalta oikealle. Radikaalit muutokset mihinkään näistä otaksumista, sellaisia kuin ideogrammien kirjoittaminen oikealta vasemmalle aakkoston sijasta vaati harkintaa.'' |
<!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input --> | <!-- write about: non-Latin, RTL, CJK; accelerators, input --> | ||
; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Maakohtaisia muotoja]] | ; [[Localization/Concepts/Locales|Language/Maakohtaisia muotoja]] | ||
| − | : '' | + | : ''Sovellukset prosessoivat ja näyttävät usein informaatiopätkiä, jotka vaikkakin ovat konseptiltaan universaaleja, esitetään eri lailla ei kulttuureissa: aika ja päivämäärät, numerot, kalenterit, jne. KDE-sovellukset käsittelevät sulavasti eroja käyttäen kieli/maaperustaisia määrittelyjä KDE-ytimessä.'' |
<!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders --> | <!-- write about: libc locales, KDE locales (editing l10n/runtime/ctry/...), KLocale::format* placeholders --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/KDE_Special_Messages| | + | ; [[Localization/Concepts/KDE_Special_Messages|Erikoismerkintöjä paikallistamisluetteloissa]] |
| − | : '' | + | : ''Useimmat paikallistamisluetteloiden sanomat ovat tavallista tekstiä, joka on tarkoitettu käyttäjille, mutta jotkut eivät sellaisia ole. Ohjelmoijat voivat käyttää sanomia, jotka antavat paikallistajien valita oman kielensä käyttäytymisen, lisätä kielikohtaista tietoa, tai tuoda julki tunnustusta paikallistajille. Sellaiset tyypillisesti KDE-luetteloista löytyvät merkinnät kuvaillaan tässä.'' |
<!-- write about: "...TRANSLATOR...", behavior questions, stuff in kdelibs4.po (RTL, brown fox, KUIT patterns, kb.keys), filters --> | <!-- write about: "...TRANSLATOR...", behavior questions, stuff in kdelibs4.po (RTL, brown fox, KUIT patterns, kb.keys), filters --> | ||
| − | ; [[Localization/Concepts/Transcript| | + | ; [[Localization/Concepts/Transcript|Paikallistamisskriptaus Transcript-ohjelmalla]] |
| − | : '' | + | : ''Perinteiset käyttöliittymäpaikallistamiskehykset perustuvat englantiin keskeisenä kielenä. Tämä johtaa usein teknisiin pulmiin kohdekielissä, missä paikallistajien saattaa olla pakko valita pahan ja vielä pahemman välillä. Näiden seikkojen helpottamiseksi KDE tarjoaa tavan vaikuttaa paikallistamiseen ajoaikaisesti -- Transcript-kone.'' |
; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Paikallistamisen ei-tekstiresursseja]] | ; [[Localization/Concepts/Non_Text_Resources|Paikallistamisen ei-tekstiresursseja]] | ||
| − | : '' | + | : ''Samalla kun ensimmäinen paikallistamisajatus on tekstipaikallistamisajatus, teksti ei ole aina paikallistettava resurssi. Mikä tahansa käyttäjille esitettävä -- kuvake, kuva, ääni -- saattaa vaatia paikallistamista tietyissä kulttuurikontekseissa. Opi, kuinka ei-teksti-resurssit paikallistetaan KDE:ssä silloin kun tarve siihen esiintyy.'' |
<!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source --> | <!-- write about: lbundles, ll/data/... structure, out-of-source, in-source --> | ||
== Työkalut == | == Työkalut == | ||
| − | + | On olemassa monia erinomaisia työkaluja tukemaan paikallistamisprosessia. Jotkut saattavat olla melko yleisiä ja toiset tiukasti sidottu KDE-paikallistamisprosessiin. Työkalut esitellään siten eri tavoin. Yleisemmillä työkaluilla on tyypillisesti oma viitedokumentaationsa ja täällä selitetään, mikä on niiden suhde KDE-konsepteihin ja -työkulkuihin. Räätälöidyt KDE-kohtaiset työkalut selitetään yksityiskohtaisemmin, joskus osoittaen nämä artikkelit niiden viitedokumentaationa. | |
; [[Localization/Tools/Gettext_Tools|Gettext-työkalut]] | ; [[Localization/Tools/Gettext_Tools|Gettext-työkalut]] | ||
| − | : ''GNU Gettext | + | : ''GNU Gettext on PO-muodon de-facto-viitetoteutus. Sitä käytetään poimimaan tekstejä lähdekoodista ja päivittämään PO-luetteloita ja siinä on monia PO-tiedostoja prosessoivia työkaluja. Sen PO-muodon kääntäjä binäärimuotoon sovelluksen käytettäväksi on lopullinen PO-tiedoston kelpoisuuden ratkaisija.'' |
; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize-ohjelma]] | ; [[Localization/Tools/Lokalize|Lokalize-ohjelma]] | ||
| Line 136: | Line 140: | ||
; [[Localization/Workflows/Repository_Automation|Säilytyspaikka-automaatio]] | ; [[Localization/Workflows/Repository_Automation|Säilytyspaikka-automaatio]] | ||
| − | : '' | + | : ''Päivittäin KDE-repositoriossa käyvä koneisto tutkii tarkasti koodia, päivittää paikallistamistekstejä vastaamaan muutoksia, suorittaa tarkistuksia ja tarjoilee tuloksia paikallistajille. Opi seuraamaan sen surinaa ja tiedä milloin rasvata sen hammasratastukkeutumia.'' |
<!-- write about: Scripty the Beast from start to end, script by script; template extraction, desktop files, doc -> POT, logs, i18n code checks --> | <!-- write about: Scripty the Beast from start to end, script by script; template extraction, desktop files, doc -> POT, logs, i18n code checks --> | ||
Tervetuloa, seikkailija, KDE-ympäristön paikallistamisen universiumiin! Toitko mukanasi runsaan hengitysilman varaston?
| Warning |
|---|
| Tämä artikkelikooste on tarkoitettu tulemaan KDE:n paikallistamisen keskeiseksi lähteeksi, mutta on vielä kaukana tavoitteesta. Sillä aikaa virallinen dokumentaatiorunko (vaikkakin osittain vanhentunut) on KDE Translation Howto. |
| Note |
|---|
| Suomenkielisen lokalisointi tiimin kotisivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/KDE_Localization/fi. |
Contents |
Tämä sivu on kaikkien KDE:n paikallistamista koskevien artikkeleiden tynkä. Katetuiksi aiheiksi on tarkoitettu yksityiskohdat, julkaisuneuvot ja sekä uteliaisuuden tyydyttäminen KDE-paikallistamistavoista. Ja se on tarkoitus tehdä "kaikelle yleisölle": vasta vapaan koodin paikallistamisesta kiinnostuneille, kokeneimmille, jotka haluavat tulla mukaan KDE-paikallistamiseen ja veteraani-KDE-paikallistajille, jotka ovat uteliaita uudesta kehityksestä.
Tämän saavuttamiseksi aiheet eivät välttämättä ole järjestetty lineaarisesti. Kun luet oppikirjaa, kirjan esittelystä voi usein löytää tekijän ohjeita siitä kuinka "lukea" kirjaa: mahdollisia yhtenäisiä kappaleketjuja, mikä kappale vaatii ensiksi jonkun toisen kappaleen lukemisen, ja mikä kappale on valinnainen. Joten tässä esitetyissä aiheisssa, äärimmäisyyteen vietynä, on monia tulokohtia ja poistumispisteitä henkilökohtaisesta kiinnostuksesta riippuen.
Tynkäsivusto nykyisin yhdistää kolme kierteistä aiheiden haaraa
| Tip |
|---|
| If you are fresh in the trade, do not feel intimidated by the expanse. Not even crack KDE translators are supposed to be intimately acquainted with, or need all this stuff. Instead, if you are eager to start churning out results, head to the rookie workflow and follow the leads therein. |
On tärkeää sijoittaa tietyt paikallistamisuniversiumin palaset oikein. Lukijan pitäisi olla tietoinen siitä mikä on paikallinen KDE-käytäntö, mikä on käytettävän työkalun erikoispiirre, ja mikä on yleinen konsepti ja sen ruumiillistuma KDE-kohtaisessa kontekstissa.
Samalla kun tämä on päivänselvästi KDE-keskeinen resurssi, se on siitä huolimatta hyödyllinen tarjoamaan esimerkkejä siitä kuinka elementtejä käsitellään KDE:n ulkopuolella. Vastakohtien ja vertailujen kautta lukija saattaa ymmärtää paremmin esitetyn materiaalin miksi- ja kuinka-kohdat. Samalla se saattaa auttaa niitä, joille muut paikallistamisympäristöt ovat jo tuttuja.
Jotta asia tehtäisiin paremmaksi tai huonommaksi, ei ole puutetta kehyksistä, muodoista, proseduureista ja epämääräisistä merkintätavoista, joihin KDE-paikallistaja saattaa kompastua matkan varrella. Ne saattavat olla raskaita -- monia asioita pitää mielessä -- mutta myös huvituksenlähde, haaste ja syvä tyydytyksen aihe kun ne luovasti yhdistetään kohti suurempaa jokapäiväisen työn tehokkuutta ja lopullisen työn peilinkirkasta viimeistelyä. Siten älä odota täällä olevien artikkelien kätkevän paljoa.
On olemassa monia erinomaisia työkaluja tukemaan paikallistamisprosessia. Jotkut saattavat olla melko yleisiä ja toiset tiukasti sidottu KDE-paikallistamisprosessiin. Työkalut esitellään siten eri tavoin. Yleisemmillä työkaluilla on tyypillisesti oma viitedokumentaationsa ja täällä selitetään, mikä on niiden suhde KDE-konsepteihin ja -työkulkuihin. Räätälöidyt KDE-kohtaiset työkalut selitetään yksityiskohtaisemmin, joskus osoittaen nämä artikkelit niiden viitedokumentaationa.
Ei ole yhtä tapaa osallistua KDE-paikallistamiseen. Avustajat eroavat siinä ponnistelujensa määrässä ja suunnassa, jonka he laittavat työhön ja työkulkuartikkelit täällä tarjoavat opastusta usein havaituista rooleista. Samoin esitellään tekniset ja organisaation yksityiskohdat, jotka ajoittain vaikuttavat paikallistajan jokapäiväiseen työkulkuun.