Difference between revisions of "Development/Tutorials (ko)"

Jump to: navigation, search
(as long as there is no translation point to the english page.)
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:I18n/Language Navigation Bar|Development/Tutorials}}
 
 
튜트리얼은 KDE를 통해 무엇을 할 수 있으며, 어떻게 사용할 수 있는지를 찾는 빠른 방법이다.
 
여기에는 현재 사용가능한 '''(KDE4를 위한)'''튜트리얼이 목록화되어 있다.
 
KDE3와 KDE2에 대한 것을 살펴보려면, 이 페이지의 하단부에서 찾을 수 있을 것이다.
 
 
Tutorials are the fastest way of finding out what KDE will do for you, and how to do it. Here is a list of currently available tutorials '''for KDE4'''. Material for KDE3 and KDE2 is available on the bottom of this page.
 
  
 +
이 문서에서 KDE로 할 수 있는 일과, KDE로 어떻게 일을 할 수 있는지 알아볼 수 있습니다. 이것은 현재 사용 가능한 '''KDE 4'''를 위한 튜토리얼입니다. KDE 3과 KDE 2에 관한 것은 이 문서의 아래쪽에 있습니다.
  
 
== KDE 4 프로그래밍 소개 ==
 
== KDE 4 프로그래밍 소개 ==
 
+
KDE 4 프로그램을 짜 보고 싶습니까? 이 튜토리얼들은 KDE 프로그래밍의 새로운 것에 초점을 맞추었습니다.
당신은 KDE4 어플리케이션을 작성하는데 흥미가 있습니까? 이 튜트리얼 시리즈는 KDE 프로그래밍에서 완벽하게 새로운 것들에 중점을 맞춰 다룹니다.
+
  
 
;[[Development/Tutorials/First program (ko)|Hello World]]
 
;[[Development/Tutorials/First program (ko)|Hello World]]
:''KDE4 프로그래밍의 기초가 되는 예비 소개''
+
:KDE 4 프로그램의 기본 소개
:''A preliminary introduction to the very basics of KDE4 programming''
+
 
+
;[[Development/Tutorials/Using KXmlGuiWindow (ko)|메인 윈도우 생성하기]]
+
:''이 튜트리얼에서는 어플리케이션의 가장 중요한 마술(메인 윈도우)을 보여준다.
+
:''This tutorial shows you the magic of an application's most important thing: The main window.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Using KActions (ko)|KActions 사용하기]]
+
;[[Development/Tutorials/Using KXmlGuiWindow (ko)|주 창 만들기]]
:''어떻게 메뉴와 툴바에 액션을 추가할 수 있는지에 대하여 설명한.''
+
:이 튜토리얼에서는 프로그램의 가장 중요한 주 창의 마술을 보여 줍니다.
:''How to add actions to the menus and toolbars.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Saving and loading (ko)|저장하기과 로드하기]]
+
;[[Development/Tutorials/Using KActions (ko)|KAction 사용하기]]
:''어플리케이션에서 로드하기와 저장하기을 지원하게 하는 KIO 라이브러리의 소개한다''
+
:메뉴와 도구 모음에 동작을 추가하는 방법을 설명합니다.
:''Introduces the KIO library while adding loading and saving support to our application.''
+
  
;[[Development/Tutorials/KCmdLineArgs (ko)|커맨드 라인 인자]]
+
;[[Development/Tutorials/Saving and loading (ko)|저장하고 불러오기]]
:''커맨드 인자 라인으로부터 우리의 텍스트 에디터에서 열 파일을 결정하는 기능을 추가한다.''
+
:프로그램에서 저장하고 불러 오는 동작을 하기 위한 KIO 라이브러리를 소개합니다.
:''Adds the ability to specify which file to open from the command line to our text editor.''
+
  
== Basics ==
+
;[[Development/Tutorials/KCmdLineArgs (ko)|명령행 인자]]
;[[Development/Tutorials/KDE4 Porting Guide (ko)|어플리케이션 포팅하기]]
+
:우리의 텍스트 편집기에서 어떤 파일을 열 지 명령행에서 지정할 수 있는 기능을 추가합니다.
:''Qt3/KDE3에서 Qt4/KDE4로 어플리케이션을 포팅하는 것을 돕는다.''
+
:''Help Porting Applications from Qt3/KDE3 to Qt4/KDE4''
+
  
;[[Development/Tutorials/CMake (ko)|Introduction to CMake]]
+
== 기본 ==
:''KDE4에서 사용되는 CMAKE 빌드 시스템을 사용하는 방법''
+
;[[Development/Tutorials/KDE4 Porting Guide (ko)|프로그램 포팅하기]]
:''How to use the CMake build system used by KDE4.''
+
:Qt 3/KDE 3에서 Qt 4/KDE 4로 프로그램을 포팅하는 것을 도와 줍니다.
  
;[[Development/Tutorials/Common Programming Mistakes|공통된 프로그래밍 실수들]]
+
;[[Development/Tutorials/CMake (ko)|CMake 소개]]
:''Qt와 KDE 어플리케이션 개발 도중에 만드는 다양하고 공통된 실수와 이것을 피하는 방법에 대하여 다룬다.''
+
:KDE 4에서 사용하는 CMake 빌드 시스템을 사용하는 방법입니다.
:''Various common mistakes made while developing Qt and KDE applications and how to avoid them.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Using Qt Designer|유저 인터페이스를 생성하는 Qt 디자이너 사용하기]]
+
;[[Development/Tutorials/Common Programming Mistakes (ko)|일반적인 프로그래밍 실수들]]
:''어떻게 디자이너로 UI 파일을 생성하고, 이것을 KDE 프로그램에 통합하는가에 대하여 다룬다.
+
:Qt와 KDE 프로그램을 개발하는 동안 할 수 있는 다양한 실수와 예방하는 방법을 다룹니다.
:''How to create UI files with designer, and how to integrate them into a KDE program.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Command-Line Options|커맨드 라인 옵션 사용하기]]
+
;[[Development/Tutorials/Using Qt Designer (ko)|Qt 디자이너 사용하기]]
:''커맨드 라인 인자를 KDE의 터맨드 라인 인자 클래스를 사용하여 쉽게 처리하고 접근한다.''
+
:디자이너로 UI 파일을 만들고 KDE 프로그램에 통합하는 방법을 다룹니다.
:''Processing and accessing command-line arguments the easy way with KDE's command line arguments classes.''
+
  
 
== 테스트와 디버깅 ==
 
== 테스트와 디버깅 ==
  
;[[Development/Tutorials/Debugging|당신의 어플리케이션 디버깅하기]]
+
;[[Development/Tutorials/Debugging (ko)|디버깅]]
:''당신의 KDE 어플리케이션을 디버깅할 지원하는 도구와 기술에 관한 팁''
+
:KDE 프로그램을 만들 유용한 팁과 도구, 기술.
:''Tips, tools and techniques to apply when debugging your KDE application''
+
  
;[[Development/Tutorials/Unittests|QTestLib로 Qt4와 KDE4를 위한 Unitest 작성하기]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/writingunittests/writingunittests.html Original link])
+
;[[Development/Tutorials/Unittests|유닛 테스트]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/writingunittests/writingunittests.html 원본 링크])
:''QtestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 어떻게 작성하는지 설명하는 튜트리얼(by [mailto:bradh@frogmouth.net Brad Hards]). 이것은 튜트리얼 기반의 예제를 제공하며, 아직 개발 중이다.''
+
:QTestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 만드는 방법을 설명합니다. 예제에 기반한 튜토리얼이며, 계속 개선되고 있습니다. [mailto:bradh@frogmouth.net Brad Hards]가 작성함.
:''Tutorial by [mailto:bradh@frogmouth.net Brad Hards] that describes how to write unit tests using the QTestLib framework. It is presented as an example based tutorial, and is still under development.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Code_Checking|코드 에러를 찾는 반자동화적인 방법들]]
+
;[[Development/Tutorials/Code_Checking|코드 검사]]
:''KDE 코드에서 에러를 찾는데 사용할 수 있는 기술들''
+
:KDE 코드에서 오류를 찾는 데 사용할 수 있는 기술입니다.
:''Techniques you can use to detect errors in KDE code''
+
  
== KConfig로 Configuration Data 관리하기==
+
== KConfig으로 설정 데이터 관리하기==
 
;[[Development/Tutorials/KConfig|KConfig 소개]]
 
;[[Development/Tutorials/KConfig|KConfig 소개]]
:''KConfig 클래스 개요와 당신의 어플리케이션 코드에서 이것을 사용하는 방법을 다룬다.''
+
:KConfig 클래스 개요와 프로그램에서 사용하는 방법입니다.
:''An overview of the KConfig classes and how to use them in your application code''
+
  
 
;[[Development/Tutorials/Using KConfig XT|KConfig XT 사용하기]]
 
;[[Development/Tutorials/Using KConfig XT|KConfig XT 사용하기]]
:''효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법에 대한 튜트리얼''
+
:효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법입니다.
:''Tutorial on how to efficiently use the KConfig XT framework.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Updating KConfig Files|Updating KConfig Files]]
+
;[[Development/Tutorials/Updating KConfig Files|KConfig 파일 업데이트하기]]
:''기존에 존재하는 유저의 config 파일에서 동기적으로 어플리케이션 config 파일 포맷 변경점을 유지하는 업데이트 스크립트를 어떻게 작성하는가에 대한 튜트리얼''
+
 
:''Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file''
 
:''Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file''
  
== Services: 어플리케이션과 플러그인 ==
+
==서비스: 프레임워크와 플러그인==
;[[Development/Tutorials/Services/Introduction|Service 프레임워크 소개]]
+
;[[Development/Tutorials/Services/Introduction|서비스 프레임워크 소개]]
: KDE에서 Services 프레임워크의 개요와 어플리케이션 개발자에게 무엇을 재공하는지에 대하여 설명한다. 시스템 구성캐시(SyCoCa), 소스 데이터 파일, 그리고 사용가능한 인덱스 데이터 정보가 무엇이지에 대한 내용을 포함한다.
+
:KDE 서비스 프레임워크를 소개하며, 프로그램 개발자에게 제공하는 것을 알려 줍니다. 시스템 설정 캐시(SyCoCa), 원본 데이터 파일과 저장된 정보를 사용할 수 있는 곳을 소개합니다.
:''An overview of the services framework in KDE and what it provides the application developer. Covers the system configuration cache (SyCoCa), the source data files and what the indexed information can be used for.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Services/Traders|Trader Queries를 사용하여 Services 찾기]]
+
;[[Development/Tutorials/Services/Traders|트레이더]]
:''플러그인이나 mimetype과 같이, Trader Query 문법을 사용하는 SyncoCa에서 인됙스된 서비스를 찾는 방법''
+
:플러그인과 MIME 형식과 같이 SyCoCa에 저장되어 있는 서비스를 트레이더 쿼리 문법으로 찾는 방법을 설명합니다.
:''How to find services, such as plugins or mimetypes, that are indexed in the SyCoCa using Trader Query Syntax''
+
  
;[[Development/Tutorials/Services/Plugins|KService를 사용하여 플러그인을 생성하고 불러오기]]
+
;[[Development/Tutorials/Services/Plugins|플러그인]]
:''custom 플러그인 타입을 어떻게 정의하고, 설치된 플러그인(3rd party 플러그인을 포함하여)을 찾고, KService를 이용하여 쉽고 이식성있게 이것들을 불러올 수 있는지를 배운다.''
+
:사용자 정의 플러그인 형식을 만들고, 제 3사 플러그인을 포함한 설치된 플러그인을 찾고, KService를 사용하여 쉽고 이식성 있게 불러오는 방법을 설명합니다.
:''Learn how to define custom plugin types, find installed plugins (including 3rd party plugins) and load them in an easy and portable fashion using KService.''
+
  
== 지역화 ==
+
== 국제화 ==
 
;[[Development/Tutorials/Localization/Unicode|유니코드 소개]]
 
;[[Development/Tutorials/Localization/Unicode|유니코드 소개]]
:''KDE 어플리케이션에서 어떻게 유니코드 데이터를 사용하는지에 대해서 소개한다. ''
+
:유니코드가 무엇인지와 KDE 프로그램에서 유니코드 데이터를 처리하는 방법을 소개합니다.
:''An introduction to what Unicode is as well as how to handle Unicode data in KDE applications.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n|원하는대로 지역화된 어플리케이션 작성하기]]
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n|국제화]]
:''튜트리얼은 지역화란 무엇이고, 왜 중요하며, 당신의 어플리케이션이 어떻게 지역화를 준비할 수에 대하여 다룬다. 모든 어플리케이션 개발자는 이것을 읽어야만 한다. ''
+
:이 튜토리얼에서는 국제화란 무엇이고, 왜 그것이 중요하며, 프로그램이 국제화되기 위해서 해야 하는 준비를 다루고 있습니다. 모든 프로그램 개발자가 읽어야 할 문서입니다.
:''This tutorial covers what localization is, why it's important and how to ensure your application is ready to be localized. A must read for all application developers.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Mistakes|공통된 지역화 함정 피하기]]
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Mistakes|국제화 함정 피하기]]
:''어플리케이션이 알맞게 지역화되는 것을 방해하는 일반적인 실수들이 존재한다. 이 튜트리얼에서는 그러한 실수가 무엇이고, 쉽게 피하는 법을 찾는다.''
+
:프로그램이 올바르게 국제화되는 것을 방해하는 일반적인 실수가 존재합니다. 이 튜토리얼에서는 어떤 실수가 있는지, 그리고 어떻게 피할 수 있는지 안내합니다.
:''There are several common mistakes that prevent applications from being properly localized. Find out what they are and how to easily avoid them in this tutorial.''
+
  
 
; [[Development/Tutorials/Localization/Building KDE's l10n Module|KDE의 지역화 모듈 빌드하기]]
 
; [[Development/Tutorials/Localization/Building KDE's l10n Module|KDE의 지역화 모듈 빌드하기]]
:''메인 KDE 저장소 안에 있는 어플리케이션에서 동작시키는데에 KDE 의 지역화(l10n) 모듈에서 지원하는 언어를 빌드하고 설치하는 것은 좋은 생각이다. 당신의 어플리케이션을 다른 언어로 테스트하고, 문제가 되는 부분을 지적하는 것을 수행할 있도록한다. 이 튜트리얼에서는 이것들을 어떻게 하는지에 대하여 배운다.''
+
:KDE의 지역화 모듈에서 언어 지원을 빌드하고 설치하는 것은 KDE 주 저장소에 있는 프로그램에서 작업하는 사람들에게 도움이 될 것입니다. 이렇게 해 보면서 프로그램을 다른 언어로도 실행시켜 보고 문제가 되는 영역을 찾을 있습니다. 이 튜토리얼에서 방법을 찾으십시오.
:''Building and installing language support from KDE's localization (l10n) module is a good idea for those working on applications in the main KDE repository. Doing so will allow you to test your application in another language and spot problem areas. Learn how to do just that in this tutorial.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Build Systems|빌드 시스템 안에 i18n을 포함시키기]]
 
:''당신의 어플리케이션이 지역화될 준비가 되어있다면, 다음 단계는 번역 파일을 자동적으로 빌드되는 것이 확실히 하고, 특정 날짜까지 지속되도록 하는 것이다. 이 튜트리얼은 당신의 어플리케이션에서 결과 메세지 카탈로그 배포 처리에서 필수적인 CMakeFiles.txt 추가에 대한 것을 포함한다. ''
 
:''Once your application is ready to be localized, the next step is to ensure that translation files are built automatically and kept up to date. This tutorial covers the necessary CMakeFiles.txt additions as well the process of distributing the resulting message catalogs with your application.''
 
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Challenges|공통된 i18n 과정과 해법]]
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Build Systems|국제화 빌드 시스템]]
:''이 튜트리얼은 핸드북과 소스코드의 밖에 존재하는 다른 데이터를 번역하고, 폐기된 .po 파일들을 다루기와 함치기, freeze다루기, 영어와 다른 언어로 코딩하기, 독립적인 릴리즈 생성하기, KDE 모듈 사이에서 어플리케이션 이동하기 등과 같이 마지막으로 수행해야할 과정을 포함한다.
+
:프로그램이 지역화될 준비가 되어 있다면, 다음 단계는 번역 파일들이 자동으로 생성되고 업데이트되도록 만드는 단계입니다. 이 튜토리얼은 CMakeFiles.txt 파일에 추가해야 할 것들과 결과로 나오는 메시지 카달로그를 프로그램과 함께 배포하는 방법을 다룹니다.
:''This tutorial covers challenges that you may eventually run into such as translating handbooks and other data that exists outside of the source code, merging and handling obsolete .po files, dealing with freezes, coding in languages other than English and creating independent releases of or moving applications between KDE modules.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics|Semantic Markup of Messages]]
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Challenges|국제화 문제]]
:''어플리케이션에서 일관적인 표현과 메세지의 좀더 의미적인 표현을 확실히 하여, 번역을 위해 KUIT 시스템을 사용하여 마크된 메세지를 어의적(Semantic) 마크업에서 지원되어질 수 있다. 이 튜트리얼은 어떻게 이 시스템이 동작하는지 설명한다.''
+
:이 튜토리얼에서는 도움말을 번역하거나, 원본 코드 아래에 있는 데이터를 번역하거나, 오래된 .po 파일을 다루고 합치거나, 프리즈에 대응하거나, 영어가 아닌 다른 언어로 코딩하거나, KDE 모듈 사이에서 프로그램을 이동하거나 독립된 릴리즈를 만들 때 생길 수 있는 문제를 다룹니다.
:''To ensure consistent presentation and more meaningful representations of messages in applications, semantic markup can be applied to messages marked for translation using the KUIT system. This tutorial describes how this system works.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Krazy|자동적인 i18n 코드 검사]]
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics|국제화 시맨틱]]
:''Krazy code checker는 KDE의 코드를 스캔하고, 일반적인 i18n 실수를 보고한다.''
+
:프로그램에서의 일관적인 메시지 표현과 메시지의 뜻을 추가하기 위해서, KUIT 시스템을 사용하는 번역에 사용될 메시지에 시맨틱 마크업을 적용할 수 있습니다. 이 튜토리얼에서는 이 시스템이 작동하는 방법을 설명합니다.
:''The Krazy code checker scans KDE's code and reports common i18n mistakes.''
+
  
== 문서화 ==
+
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Krazy|국제화 Krazy]]
 +
:Krazy 코드 검사기는 KDE 코드를 검사하고 일반적인 국제화 실수를 알려 줍니다.
  
 +
== 문서화 ==
 
;[[Development/Tutorials/API_Documentation|API 문서화]]
 
;[[Development/Tutorials/API_Documentation|API 문서화]]
:''튜트리얼은 적당하게 당신의 API들을 어떻게 문서화하는지 설명한다.''
+
:이 튜토리얼에서는 여러분의 API를 올바르게 문서화하는 방법을 알려 줍니다.
:''This tutorial explains how to document your APIs properly.''
+
  
;[[Development/Tutorials/Man_Pages|Man Pages]]
+
;[[Development/Tutorials/Man_Pages|Man 페이지]]
:''레퍼런스 Manual Page를 작성하기''
+
:참조 매뉴얼 페이지를 작성하고 생성하는 방법을 알려 줍니다.
:''Writing and Generating Reference Manual Pages.''
+
 
+
== 어플리케이션 자동화 및 스크립트화 ==
+
  
 +
== 프로그램 자동화 및 스크립트화==
 
=== D-Bus ===
 
=== D-Bus ===
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Introduction|D-Bus 소개하기]]
+
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Introduction|D-Bus 소개]]
:''어플리케이션 개발자들의 통찰력으로부터 D-Bus에서의 중요 개념을 직설적인 소개. 이 튜트리얼은 D-Bus가 무엇이고, 어떻게 어플리케이션에서 사용할 수 있는지를 다룬다.''
+
:프로그램 개발자의 관점에서 D-Bus의 개념을 소개하고, 프로그램에서 어디에 어떻게 사용할 수 있을지 소개합니다.
:''A straight-forward introduction to the core concepts in D-Bus from an application developer's perspective, this tutorial covers what D-Bus is and how it can be used by applications.''
+
 
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Accessing Interfaces|D-Bus 인터페이스 접근하기]]
+
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Accessing Interfaces|인터페이스에 접근하기]]
:''D-Bus 메쏘드를 호출하고, QtDBus를 사용하는 D-Bus 시그널을 연결하는 단계적인 가이드 ''
+
:D-Bus 메서드를 호출하고 QtDBus를 사용하여 D-Bus 신호를 연결하는 방법을 설명합니다.
:''A step-by-step guide to calling D-Bus methods and connecting to D-Bus signals using QtDBus.''
+
 
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Intermediate_D-Bus|Intermediate D-Bus]]
+
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Intermediate_D-Bus|중간 D-Bus]]
:''의심스러운 실세계 인터페이스와 직면할 경우, QtDBus 사용하는 팁 ''
+
:QtDBus로 문제가 있는 실제 인터페이스를 다룰 때 사용할 수 있는 팁입니다.
:''Tips to make use of QtDBus when faced with problematic real-world interfaces.''
+
 
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Creating Interfaces|D-Bus 인터페이스 생성하기]]
+
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Creating Interfaces|인터페이스 만들기]]
:''당신의 어플리케이션에서 custom D-Bus 인터페이스를 생성하고 사용하여,  어떻게 기능성을 드러내는지를 배운다. XML description 만들기, 실행시 인터페이스 예시하기, CMake와 같은 빌드 시스템을 설정하기에 대한 내용을 포함하고 있다. ''
+
:사용자 정의 D-Bus 인터페이스를 만들고 사용해서 프로그램의 기능을 노출하는 방법을 배웁니다. XML 설명을 만들고, 실행 시간에 인터페이스를 초기화시키고, CMake를 사용하여 빌드 시스템을 만드는 법을 알려 줍니다.
:''Learn how to expose functionality in your application by creating and using custom D-Bus interfaces. Covers generating the XML descriptions, instantiating interfaces at run time and setting up the build system with CMake.''
+
 
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Autostart Services|D-Bus Autostart Services]]
+
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Autostart Services|자동 시작 서비스]]
:''튜트리얼에서는 당신의 어플리케이션을 D-Bus autostart service로 전환한다. 이 D-Bus 특징은 "D-Bus service activation"이라고도 알려져 있다. 이것은 당신의 어플리케이션이 D-Bus 호출모드로 실행되지 않았을 때에도, 필요시에는 D-Bus 데몬 스스로가 동작시킬 수 있도록 보장해준다.''
+
:이 튜토리얼에서는 프로그램을 D-Bus 자동 시작 서비스로 바꾸는 방법을 다룹니다. "D-Bus 서비스 활성화"라고도 불리는 이 D-Bus 기능은 프로그램이 실행 중이지 않을 때에도 D-Bus 호출을 통해서 프로그램을 시작하고 요청을 처리하도록 해 줍니다.
:''Turn your application into a D-Bus autostart service with this tutorial. This D-Bus feature, also known as "D-Bus service activation", will ensure that even when your application isn't running that D-Bus calls made to it will work by relying on the D-Bus daemon itself to start your app if and when needed.''
+
 
 
; [[Development/Tutorials/Porting_to_D-Bus|DCOP에서 D-Bus로 포팅하기]]
 
; [[Development/Tutorials/Porting_to_D-Bus|DCOP에서 D-Bus로 포팅하기]]
: ''DCOP에서 D-Bus로 당신의 어플리케이션을 포팅하기 ''
+
:이 문서에서는 프로그램을 DCOP에서 D-Bus로 포팅하는 방법을 다룹니다.
: ''Port your applications from DCOP to D-Bus with this handy guide.''
+
  
 
=== Konqueror ===
 
=== Konqueror ===
; [[Development/Tutorials/Creating Konqueror Service Menus|Konqueror 서비스 메뉴 생성하기]]
+
; [[Development/Tutorials/Creating Konqueror Service Menus|Konqueror 서비스 메뉴 만들기]]
:''튜트리얼은 어떻게 Konqueror의 context 메뉴에서 mimetype-specfic 액션들을 생성하는지를 보여준다. (별칭 "servicemenus")''
+
:이 튜토리얼은 어떻게 Konqueror의 컨텍스트 메뉴(서비스 메뉴)에 MIME 형식 지정 동작을 추가할 수 있는가 안내합니다.
:''This tutorial shows you how to create mimetype-specific actions in Konqueror's context menu (aka "servicemenus").''
+
  
 
=== Kross ===
 
=== Kross ===
; [[Development/Tutorials/Kross/Introduction|Kross 소개하기]]
+
; [[Development/Tutorials/Kross/Introduction|소개]]
:''Kross 스크립팅 프레임워크 소개 ''
+
:Kross 스크립팅 프레임워크를 소개합니다.
:''An introduction to the Kross Scripting Framework.''
+
  
 
; [[Development/Tutorials/Kross/Hello_World|Hello World]]
 
; [[Development/Tutorials/Kross/Hello_World|Hello World]]
:''동작하는 kross 코드로 만들어진 첫번째 어플리케이션.''
+
:Kross 코드로 만드는 첫 번째 프로그램입니다.
:''A first application with working kross code.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Kross/Connecting_Signals_and_slots_in_Kross|Kross에서 시그널과 슬롯 연결하기 ]]
+
; [[Development/Tutorials/Kross/Connecting_Signals_and_slots_in_Kross|Kross에서 신호와 슬롯 연결하기]]
:''오브젝트 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하기의 간단한 실연''
+
:개체 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하는 간단한 안내입니다.
:''Simple demonstration of connecting object signals with script slots''
+
  
; [[Development/Tutorials/Kross/Scripts-as-Plugins|Scripts as Plugins with Kross]]
+
; [[Development/Tutorials/Kross/Scripts-as-Plugins|플러그인처럼 작동하는 스크립트]]
:''튜트리얼에서는 어떻게 KDE 어플리케이션에 플러그인으로 스크립트가 매개할수 있는지에 대한 단계적인 소개를 제공한다.''
+
:이 문서에서는 KDE 프로그램에 스크립트를 플러그인으로 사용하기 위한 방법을 안내합니다.
:''This tutorial provides a step-by-step introduction how to integrate scripts as plugins into a KDE application.''
+
  
 
=== KOffice ===
 
=== KOffice ===
 
; [[Development/Tutorials/KOffice Overview|KOffice 개요]]
 
; [[Development/Tutorials/KOffice Overview|KOffice 개요]]
:''이 문서는 다른 KOffice 플러그인 타입들의 개요를 보여주고, 각각의 목적이 무엇이고, 효능이 무엇인지를 설명해준다. 만약 KOffice 플러그인에 대하여 새로 접한다면, 이곳은 시작하는 장소가 될 것이다.''
+
:이 문서는 서로 다른 KOffice 플러그인 형식을 안내하고, 그것의 목적과 강도를 이야기합니다. KOffice 플러그인을 처음 개발해 본다면, 여기에서 시작하십시오.
:''This document shows an overview of the different KOffice plugin types and tells you what each of their purpose and strengths are. If you are new with KOffice plugins, this is the place to start.''
+
  
; [[Development/Tutorials/Write a Flake Plugin|KOffice Flake 플러그인 작성하기]]
+
; [[Development/Tutorials/Write a Flake Plugin|KOffice Flake 플러그인 만들기]]
:''튜트리얼은 KOffice 어플리케이션를 위해, Flake를 사용하여 ODF 문서에 컨텐츠를 포함되도록 하는 플러그인을 빌드하는 방법을 보여준다.
+
:이 문서에서는 Flake를 사용하여 ODF 문서에 내용을 첨부시킬 수 있는 KOffice 플러그인을 만드는 방법을 안내합니다.
:''This tutorial shows you how you can build a plugin for KOffice applications to allow you embed content in ODF documents using Flake.''
+
  
; [[Development/Tutorials/KWord Scripting|KWord Scripting]]
+
<!-- 이 영역 아래부터는 전면적인 교정이 필요합니다.
:''튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 KWord를 어떻게 스크립트하는지 보여준다.''
+
; [[Development/Tutorials/KWord Scripting|KWord 스크립팅]]
:''This tutorial shows how to script KWord with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''
+
:이 문서에서는 Kross를 사용하여 KWord를 파이썬, 루비, 자바스크립트로 제어하는 방법을 안내합니다.
  
 
; [[Development/Tutorials/KSpread Scripting|KSpread Scripting]]
 
; [[Development/Tutorials/KSpread Scripting|KSpread Scripting]]
Line 348: Line 300:
 
:이 튜트리얼들은 KDE2와 관계된 주제를 다룬다.''
 
:이 튜트리얼들은 KDE2와 관계된 주제를 다룬다.''
 
:''These tutorials cover topics related to KDE2.''
 
:''These tutorials cover topics related to KDE2.''
 
+
-->
 
[[Category:KDE4]]
 
[[Category:KDE4]]

Latest revision as of 16:45, 14 July 2012

이 문서에서 KDE로 할 수 있는 일과, KDE로 어떻게 일을 할 수 있는지 알아볼 수 있습니다. 이것은 현재 사용 가능한 KDE 4를 위한 튜토리얼입니다. KDE 3과 KDE 2에 관한 것은 이 문서의 아래쪽에 있습니다.

Contents

[edit] KDE 4 프로그래밍 소개

KDE 4 프로그램을 짜 보고 싶습니까? 이 튜토리얼들은 KDE 프로그래밍의 새로운 것에 초점을 맞추었습니다.

Hello World
KDE 4 프로그램의 기본 소개
주 창 만들기
이 튜토리얼에서는 프로그램의 가장 중요한 주 창의 마술을 보여 줍니다.
KAction 사용하기
메뉴와 도구 모음에 동작을 추가하는 방법을 설명합니다.
저장하고 불러오기
프로그램에서 저장하고 불러 오는 동작을 하기 위한 KIO 라이브러리를 소개합니다.
명령행 인자
우리의 텍스트 편집기에서 어떤 파일을 열 지 명령행에서 지정할 수 있는 기능을 추가합니다.

[edit] 기본

프로그램 포팅하기
Qt 3/KDE 3에서 Qt 4/KDE 4로 프로그램을 포팅하는 것을 도와 줍니다.
CMake 소개
KDE 4에서 사용하는 CMake 빌드 시스템을 사용하는 방법입니다.
일반적인 프로그래밍 실수들
Qt와 KDE 프로그램을 개발하는 동안 할 수 있는 다양한 실수와 예방하는 방법을 다룹니다.
Qt 디자이너 사용하기
디자이너로 UI 파일을 만들고 KDE 프로그램에 통합하는 방법을 다룹니다.

[edit] 테스트와 디버깅

디버깅
KDE 프로그램을 만들 때 유용한 팁과 도구, 기술.
유닛 테스트 (원본 링크)
QTestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 만드는 방법을 설명합니다. 예제에 기반한 튜토리얼이며, 계속 개선되고 있습니다. Brad Hards가 작성함.
코드 검사
KDE 코드에서 오류를 찾는 데 사용할 수 있는 기술입니다.

[edit] KConfig으로 설정 데이터 관리하기

KConfig 소개
KConfig 클래스 개요와 프로그램에서 사용하는 방법입니다.
KConfig XT 사용하기
효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법입니다.
KConfig 파일 업데이트하기
Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file

[edit] 서비스: 프레임워크와 플러그인

서비스 프레임워크 소개
KDE 서비스 프레임워크를 소개하며, 프로그램 개발자에게 제공하는 것을 알려 줍니다. 시스템 설정 캐시(SyCoCa), 원본 데이터 파일과 저장된 정보를 사용할 수 있는 곳을 소개합니다.
트레이더
플러그인과 MIME 형식과 같이 SyCoCa에 저장되어 있는 서비스를 트레이더 쿼리 문법으로 찾는 방법을 설명합니다.
플러그인
사용자 정의 플러그인 형식을 만들고, 제 3사 플러그인을 포함한 설치된 플러그인을 찾고, KService를 사용하여 쉽고 이식성 있게 불러오는 방법을 설명합니다.

[edit] 국제화

유니코드 소개
유니코드가 무엇인지와 KDE 프로그램에서 유니코드 데이터를 처리하는 방법을 소개합니다.
국제화
이 튜토리얼에서는 국제화란 무엇이고, 왜 그것이 중요하며, 프로그램이 국제화되기 위해서 해야 하는 준비를 다루고 있습니다. 모든 프로그램 개발자가 읽어야 할 문서입니다.
국제화 함정 피하기
프로그램이 올바르게 국제화되는 것을 방해하는 일반적인 실수가 존재합니다. 이 튜토리얼에서는 어떤 실수가 있는지, 그리고 어떻게 피할 수 있는지 안내합니다.
KDE의 지역화 모듈 빌드하기
KDE의 지역화 모듈에서 언어 지원을 빌드하고 설치하는 것은 KDE 주 저장소에 있는 프로그램에서 작업하는 사람들에게 도움이 될 것입니다. 이렇게 해 보면서 프로그램을 다른 언어로도 실행시켜 보고 문제가 되는 영역을 찾을 수 있습니다. 이 튜토리얼에서 방법을 찾으십시오.


국제화 빌드 시스템
프로그램이 지역화될 준비가 되어 있다면, 다음 단계는 번역 파일들이 자동으로 생성되고 업데이트되도록 만드는 단계입니다. 이 튜토리얼은 CMakeFiles.txt 파일에 추가해야 할 것들과 결과로 나오는 메시지 카달로그를 프로그램과 함께 배포하는 방법을 다룹니다.
국제화 문제
이 튜토리얼에서는 도움말을 번역하거나, 원본 코드 아래에 있는 데이터를 번역하거나, 오래된 .po 파일을 다루고 합치거나, 프리즈에 대응하거나, 영어가 아닌 다른 언어로 코딩하거나, KDE 모듈 사이에서 프로그램을 이동하거나 독립된 릴리즈를 만들 때 생길 수 있는 문제를 다룹니다.
국제화 시맨틱
프로그램에서의 일관적인 메시지 표현과 메시지의 뜻을 추가하기 위해서, KUIT 시스템을 사용하는 번역에 사용될 메시지에 시맨틱 마크업을 적용할 수 있습니다. 이 튜토리얼에서는 이 시스템이 작동하는 방법을 설명합니다.
국제화 Krazy
Krazy 코드 검사기는 KDE 코드를 검사하고 일반적인 국제화 실수를 알려 줍니다.

[edit] 문서화

API 문서화
이 튜토리얼에서는 여러분의 API를 올바르게 문서화하는 방법을 알려 줍니다.
Man 페이지
참조 매뉴얼 페이지를 작성하고 생성하는 방법을 알려 줍니다.

[edit] 프로그램 자동화 및 스크립트화

[edit] D-Bus

D-Bus 소개
프로그램 개발자의 관점에서 D-Bus의 개념을 소개하고, 프로그램에서 어디에 어떻게 사용할 수 있을지 소개합니다.
인터페이스에 접근하기
D-Bus 메서드를 호출하고 QtDBus를 사용하여 D-Bus 신호를 연결하는 방법을 설명합니다.
중간 D-Bus
QtDBus로 문제가 있는 실제 인터페이스를 다룰 때 사용할 수 있는 팁입니다.
인터페이스 만들기
사용자 정의 D-Bus 인터페이스를 만들고 사용해서 프로그램의 기능을 노출하는 방법을 배웁니다. XML 설명을 만들고, 실행 시간에 인터페이스를 초기화시키고, CMake를 사용하여 빌드 시스템을 만드는 법을 알려 줍니다.
자동 시작 서비스
이 튜토리얼에서는 프로그램을 D-Bus 자동 시작 서비스로 바꾸는 방법을 다룹니다. "D-Bus 서비스 활성화"라고도 불리는 이 D-Bus 기능은 프로그램이 실행 중이지 않을 때에도 D-Bus 호출을 통해서 프로그램을 시작하고 요청을 처리하도록 해 줍니다.
DCOP에서 D-Bus로 포팅하기
이 문서에서는 프로그램을 DCOP에서 D-Bus로 포팅하는 방법을 다룹니다.

[edit] Konqueror

Konqueror 서비스 메뉴 만들기
이 튜토리얼은 어떻게 Konqueror의 컨텍스트 메뉴(서비스 메뉴)에 MIME 형식 지정 동작을 추가할 수 있는가 안내합니다.

[edit] Kross

소개
Kross 스크립팅 프레임워크를 소개합니다.
Hello World
Kross 코드로 만드는 첫 번째 프로그램입니다.
Kross에서 신호와 슬롯 연결하기
개체 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하는 간단한 안내입니다.
플러그인처럼 작동하는 스크립트
이 문서에서는 KDE 프로그램에 스크립트를 플러그인으로 사용하기 위한 방법을 안내합니다.

[edit] KOffice

KOffice 개요
이 문서는 서로 다른 KOffice 플러그인 형식을 안내하고, 그것의 목적과 강도를 이야기합니다. KOffice 플러그인을 처음 개발해 본다면, 여기에서 시작하십시오.
KOffice Flake 플러그인 만들기
이 문서에서는 Flake를 사용하여 ODF 문서에 내용을 첨부시킬 수 있는 KOffice 플러그인을 만드는 방법을 안내합니다.

This page was last modified on 14 July 2012, at 16:45. This page has been accessed 11,482 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 as well as the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal